Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кунтан сăмах пирĕн базăра пур.
Кунтан (тĕпĕ: кунтан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пӑрӑн кунтан, председатель юлташ!

— Отойди, товарищ председатель!

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Кӗркунне, пароход ҫӳреме пӑрахсан, эпӗ иконӑсем ҫыракан мастерскойне вӗренме кӗтӗм, анчах пӗр кунтан ман хуҫа майри, ҫемҫе ӳтлӗ те ӳсӗр ҫӳрекен карчӑк, мана Владимир тӑрӑхӗнче сӑмахланӑ пек ҫапла каласа пачӗ:

Позднею осенью, когда рейсы парохода кончились, я поступил учеником в мастерскую иконописи, но через день хозяйка моя, мягкая и пьяненькая старушка, объявила мне владимирским говором:

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫуркунне вӑл сасартӑк таҫта пӑрахса карӗ, пӗр виҫ-тӑват кунтан тата упӑшки те хваттерне улӑштарчӗ.

Весною она вдруг уехала куда-то, а через несколько дней и муж её переменил квартиру.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Темиҫе кунтан вӑл мана Гринвудӑн «Пӗчӗк ҫапкаланчӑкӑн чӑн-чӑн историне» пачӗ; кӗнекин ячӗ мана пӑртак тӗртсе илнӗ пек пулчӗ, анчах пирвайхи странициех чуна хӗпӗртеттерсе ячӗ, ҫав хӗпӗртенипех вара эпӗ пӗтӗм кӗнекене вӗҫне ҫитиех вуласа тухрӑм, хӑшпӗр страницисене икшер, виҫшер хут вуларӑм.

Через несколько дней она дала мне Гринвуда «Подлинную историю маленького оборвыша»; заголовок книги несколько уколол меня, но первая же страница вызвала в душе улыбку восторга, — так с этою улыбкою я и читал всю книгу до конца, перечитывая иные страницы по два, по три раза.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тепӗр кунтан эпӗ закройщик арӑмӗ умӗнче тӑтӑм, вӑл мана кӑмӑллӑн калать:

Через день я стоял перед закройщицей, а она ласково говорила:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ирсерен эпӗ хуҫа тумтирне тасатнӑ чух унӑн брюки кӗсъисенче укҫасем чӑнкӑртататчӗҫ, хӑш чухне вӗсем кӗсъерен тухса ӳксе урай тӑрӑх кусса каятчӗҫ, пӗрре темле тенки шӑтӑк витӗр пусма айнелле, вутӑ сарайнелле анса кайрӗ; эпӗ ун ҫинчен калама мантӑм, виҫ-тӑват кунтан вутӑ хушшинче ҫирӗм пуслӑх укҫа тупсан тин астуса илтӗм.

По утрам, когда я чистил платье хозяина, в карманах его брюк звенели монеты, иногда они выскакивали из кармана и катились по полу, однажды какая-то провалилась в щель под лестницу, в дровяник; я позабыл сказать об этом и вспомнил лишь через несколько дней, найдя двугривенный в дровах.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тепӗр икӗ кунтан Вӑрнарта сарӑмсӑр инкек ҫырӑннӑ: ятарласа хатӗрлемен вырӑнта 50-ри арҫын, ӳсӗрскер, шывран тухайман.

Через два дня в Вурнарах зафиксировали неожиданную беду: в не предназначенном для купания месте не смог выбраться из воды выпивший 50-летний мужчина.

Япӑххи аякран ирттӗр // Ирина ЯКОВЛЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/8514-yap ... ran-irtt-r

Анчах пӗр кунтан укҫа тыткӑчи мӗнӗпе пӗрлех ҫухалчӗ, — эпӗ ӑна карчӑках пуҫтарса чикнӗ тесе шутлатӑп.

Но через день монета исчезла, вместе с лапками, — я уверен, что это старуха стащила её!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана хӑваласа яраҫҫӗ ӗнтӗ тесе шутларӑм эпӗ, анчах тепӗр кунтан вара кухняна хулӑм хут тӗрки, карандаш тата угольникпа линейка тытса кӗчӗ.

Я думал — меня прогонят, но через день он пришёл в кухню с трубкой толстой бумаги в руках, с карандашом, угольником и линейкой.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Каҫалапа пирӗн Кирилле — вӑл сивӗ кӑмӑллӑ арҫынччӗ, чылай ҫулланнӑскерччӗ, — ура ҫине тӑчӗ, ҫӗлӗкне хыврӗ те ҫапла калать: «Ну, ачасем эпӗ сирӗншӗн малалла начальник мар, тарҫӑ мар, хӑвӑрах кайӑр, эпӗ кунтан вӑрманалла пӑрахса каятӑп!» — тет.

Под вечер Кирилло наш суровый был мужчина и в летах — встал на ноги, шапку снял, да и говорит: «Ну, ребята, я вам боле не начальник, не слуга, идите — сами, а я в леса отойду!»

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Шӑллӑм вилсен, пӗр виҫ-тӑватӑ кунтан, кукаҫей мана каларӗ:

Через несколько дней после смерти брата дед сказал мне:

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кунтан тухса шӑвӑнма май килмест-ши, хӑтланса пӑхас мар-ши?

Попробовать — не удастся ли улизнуть отсюда?

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫакӑнтан кайран пӗр виҫ-тӑват кунтан темле праҫник пулчӗ, эпир кӑнтӑрлаччен ҫеҫ сут турӑмӑр, апат килте ҫирӗмӗр, кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн хуҫасем ҫывӑрма выртсан, Саша вӑрттӑн: — Атя! — терӗ мана.

Через несколько дней после этого был какой-то праздник, торговали до полудня, обедали дома, и, когда хозяева после обеда легли спать, Саша таинственно сказал мне: — Идём!

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сире вырӑссем лерен хӑвалӗҫ, эпир — кунтан.

Русские погонят оттуда, мы отсюда.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кунтан илсе тухсан паратӑп-ха эп сӑна!

Смажу я тебе по носу, как только вытащу!

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Тарӑр кунтан!

— Удирайте отсюда!

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Илсе тухӑр ӑна кунтан!

— Ведите его!

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кунтан мӗн усси пур? — асӑрхарӗ Вуксан.

— Да на что это нам! — заметил Вуксан.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑш-пӗр паллӑсем тӑрӑх, нимӗҫсем тепӗр виҫӗ кунтан кая юлмасӑр вӗсем ҫине тапӑнаҫҫӗ пулмалла, ҫавӑнпа Брка вӗсене хӑвӑртрах Ястребац патнелле кайма сӗннӗ.

По всему видно, что немцы, вероятно, дня через три начнут наступление, так что он советует им уже сейчас продвигаться поближе к горам.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах пӗррехинче вӑл порта пымарӗ, ҫав кунтан вара ӑна урӑх кураймарӗҫ те…

Но вот однажды она не пришла в порт, и с того дня ее больше не видели.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех