Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратнӑ (тĕпĕ: юрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗлетӗн-и, мӗн тесен те эпӗ ӑна, хам ывӑла юратнӑ пекех, юратрӑм.

Ты знаешь, я его все же полюбил, как сына.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«А мӗн тӑвать-ха манӑн юратнӑ тусӑм?» ыйтатчӗ вӑл хӑш-пӗр чухне Гаврилов ҫинчен, вӗтӗ шӑлӗсене йӑлтӑртаттарса, вара, хӑйне ответлессе кӗтмесӗрех пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе сулкаланса тата ҫӗрӗ тӑхӑнса тултарнӑ пӳрнисемпе выляса, шӑппӑн кулатчӗ.

— А что делает мой милый? — блестя мелкими своими зубами, иногда спрашивала она о Гаврилове и, не ожидая ответа, тихо смеялась, раскачиваясь всем телом и играя пальцами, унизанными колечками.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Люся сӑмахне илтнӗ хыҫҫӑн, хамӑн йӑмӑкӑм хытӑ юратнӑ юрра партизансен сукмакӗсем ҫинче ахальтен мар юрланӑ пирки ӑшӑмра пӗчӗк шанӑҫ ҫуралчӗ.

После слов Люси ко мне пришла опять робкая надежда, что песня, которую так любила моя сестра, не случайно появилась на партизанских тропах.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн кӑмӑл-туйӑмсем юратнӑ ҫын пулӑшнипе ҫирӗпленсех пычӗҫ.

Мои духовные силы крепли под этим облагораживающим воздействием любимого человека.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр-пӗрне юратнӑ ҫынсем хушшинче кирек хӑҫан та ҫапла пулать пулас.

Вероятно, так бывает со всеми искренно влюбленными неопытными молодыми людьми.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Семилетов хӑрушӑ операцисенче пулма юратнӑ, вӗсенче вӑл хӑйне валли киленӳ тупнӑ.

Семилетов любил выполнять опасные задания, и вся эта затея доставляла ему удовольствие.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл сӑмахсем мана хамӑн юратнӑ хӗрӗмпе ҫывхартнӑҫемӗн ҫывхартрӗҫ, ун ҫинчен эпӗ тахҫанах ӗмӗтленсе тӑраттӑм та, халь акӑ чунӑма та ҫӑмӑллӑн пулса кайрӗ.

Эти слова все крепче и крепче связывали меня с любимой девушкой, мечты о которой долго вынашивались в моем сердце, и сейчас было так легко и просто.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑҫта-ши халь манӑн юратнӑ тусӑм?

Где сейчас мой друг?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл уҫӑ та хулӑн сассипе хӑй юратнӑ поэтӑн — Маяковскин сӑввисене вуланӑ.

Низким и звучным голосом девушка читала Маяковского, любимого своего поэта.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫак пултаруллӑ хӗр малтан физкультурӑна ытла юратнӑ, кайран сӑвӑсем ҫырма вӗреннӗ, театра юратнӑ, юлашкинчен Ленинградри политехнически институтра вӗреннӗ чух философипе обществӑллӑ ӗҫе пуҫӑннӑ, часах факультетри комсомол организацийӗн секретарӗ те пулнӑ.

Способная, но несколько рассеянная девушка, она по очереди увлекалась физкультурой, потом стихами, потом театром, и, наконец, уже учась в Ленинграде, в Политехническом институте, она увлеклась философией и общественной деятельностью и вскоре стала секретарём факультетской комсомольской организации.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ку ӗҫе юратнӑ пирки сахалах мар ҫитӗнӳ тунӑ вӑл.

Он любил это дело и достиг в нём немалого совершенства.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Вырӑссен тӗреклӗ, пысӑк пӳллӗ салтакне пурте юратнӑ, хӗр партизансем те ун ҫине ӑшӑ куҫпа пӑхнӑ.

Русский гигант пользовался всеобщей любовью, и девушки-партизанки заглядывались на него.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ӗҫ ӑнса пынӑ вӑхӑтра Наумов калаҫма юратнӑ.

В минуту удачи Наумов любил поболтать.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Мӗнпур батальон ҫав Грикора, вӑтам ҫула ҫитнӗ боец-коммуниста, тӑнлӑ ӑсшӑн, лайӑх чӗришӗн тата яланах ыттисене ӗҫпе е шухӑшпа пулӑшма хатӗршӗн юратнӑ, ҫавӑнпа та салтаксем кӑна мар, офицерсем те ӑна атте тесе чӗннӗ.

Пожилому бойцу-коммунисту, которого вся батарея любила за толковый, рассудительный ум, хорошее сердце и всегдашнюю готовность помочь людям советом и делом, и все, иногда даже и сам командир, звали «папаней».

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Хӑйне мӑнаҫлӑ тытакан пуҫкасакан, ҫынна персе пӑрахассине хӑйӗн юратнӑ ӗҫӗ туса хунӑскер, тыткӑнрисен куҫӗсем темӗнле уйрӑм чӑтӑмсӑрлӑхпа ялкӑшнине тавҫӑрса илеймен.

Самоуверенный палач, для которого расстрелы стали его специальностью, не разглядел какого-то особого, отнюдь не обречённого, а скорее нетерпеливо возбуждённого мерцания их глаз.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Эпӗ хамӑн юратнӑ черноморецсем сӑнарлӑ паттӑр та пӑхӑр тӗслӗ каччӑсем ҫине пӑхса савӑнатӑп.

Я любовался этими здоровыми, загорелыми парнями, похожими на моих дорогих черноморцев.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Колоннӑри шофёрсем хӑйне юратнӑ ҫинчен-и, вӗсем ӑна итлени ҫинчен-и?

Что шофёры колонны любят и слушаются его?

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Вӗсем виҫҫӗшӗ те вара хӑйсен класӗнче вӗренекен пӗчӗк те черчен хӗре Соколова Нинӑна вӑрттӑн юратнӑ.

Все трое были потихоньку влюблены в маленькую, тоненькую одноклассницу Нину Соколову.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Парта хушшинче унпа юнашар ларакан пӗчӗк те патвар, вичкӗн ача Саша Суханов спорт ӗҫне юратнӑ, улттӑмӗш класра вӗренекен лӑпкӑ та имшер, кара-ҫӑвар Игорь Морозов, пӗр класри ачасем «чирленӗ радио» тесе ят панӑскер, шкулти кану вӑхӑчӗсенче вӗренсе тухичченех темле приемниксемпе телевизорсем туса хӑтланатчӗ.

Его сосед по парте, маленький, крепко обитый, весь какой-то пружинистый, Саша Суханов любил спорт; тихий, худой, рассеянный Игорь Морозов с шестого класса, как говорили однокашники, «заболел радио» и до самого выпуска из школы в часы досуга собирал какие-то необыкновенные приёмники и телевизоры.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ҫав авиаци генералӗ, вӗсен темӗскерле «национальнӑй геройӗ», Герингӑн юратнӑ генералӗ пулнӑ иккен, вӗсем пурте ун умӗнче чӗрне вӗҫҫӗн ҫӳрерӗҫ.

Этот самый генерал авиации, какой-то их «национальный герой», любимец Геринга, они там все перед ним на задних лапках ходили.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех