Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юаньмаотунь ялне нумайранпа хӑратса тӑнӑ Ҫиччӗмӗш Хань чӑн та вилнине ӗненме хресченсем ӑна хӑйсен куҫӗпе курма тӑрӑшрӗҫ.

Всем хотелось удостовериться, что Хань-седьмой, так долго наводивший ужас на деревню Юаньмаотунь, наконец уничтожен.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сунь лавҫӑ юлашки вӑхӑтра нумай ҫӗнӗ сӑмах вӗренчӗ, май килнӗ вӑхӑтра вӗсемпе тӑтӑшах усӑ курма тӑрӑшрӗ:

Возчик Сунь, заучивший последнее время еще несколько мудреных слов и щеголявший ими при всяком удобном случае, с философским спокойствием заметил:

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хула таврашӗнче никам тӗкӗнмен вӑрмансем пуррине пула паянхи кун та хир сыснипе хир качаки пек тискер кайӑксене курма пулать.

Благодаря нетронутым лесам в окрестностях города до сих пор можно увидеть таких зверей, как кабан, косуля.

Россошь // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 1%88%D1%8C

Кӑна Го Цюань-хай та ӑнланчӗ, ҫавӑнпа вӑл хӑйӗн ӗнентермелле сӑмахӗсене чи кирлӗ вырӑнта усӑ курма пуҫларӗ.

Го Цюань-хай понял это и вонзил острие своих доводов в самое чувствительное место:

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо начальник пире курма килнӗ, эсӗ каллех хӑвӑн куҫҫульпе!

Начальник Сяо пришел навестить нас, а ты опять со своими слезами!

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай иккӗленсе тӑнипе помещик усӑ курма тӑрӑшрӗ.

Го Цюань-хай был в нерешительности, чем тотчас же воспользовался помещик.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑрӑм Мӑй ҫак лайӑх тапхӑрпа усӑ курма тӑрӑшрӗ.

Длинная Шея не преминул воспользоваться этой откровенностью:

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унтан, тепӗр икӗ кунтан, каллех асап курма ҫав тӗлех пынӑ.

А через два дня снова являлся для пытки.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Иов кӗнеки ҫинче те ҫавнах каланӑ: «этем хӗн курма ҫуралать, вӑл, хӗм пек, ҫулӑмланса хӑпарса каясшӑн», — тенӗ.

Даже в книге Иова это выражено: «Человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх».

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Капла та юрӗ-ҫке… пӑхсан-пӑхсан, тӗттӗмре те курма пулать…

— Да ничего и так… присмотришься, так и в темноте видно…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Апла-тӑк, кӗнеке пурри кӑна сахал, тата унпа усӑ курма пӗлмелле…

Выходит, что одних книг мало: надо еще уменье пользоваться ими…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унсӑрӑн, калӑпӑр, шыв ӑна пирӗн пӑрахут урапи айне сӗтӗрсе кӗртӗ те… ыран полици курма пултарӗ… вара хуйхану, тӗпчев пуҫланса каять… пире чарса тӑма пултараҫҫӗ…

Подобьет его вода в колесо… нам, к примеру… завтра увидит полиция… возня пойдет, допросы… задержат нас.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома палуба ҫунине курма юратнӑ: ун пек чух йӗмӗсене чӗркуҫҫи таран тавӑрнӑ матроссем, аллисене швабрӑсем, щёткӑсем тытса, палуба тӑрӑх ҫӑмӑллӑн чупаҫҫӗ, витри-витрипе урайне шыв сапаҫҫӗ, пӗрне-пӗри сирпӗтеҫҫӗ, кулаҫҫӗ, кӑшкӑраҫҫӗ, шуса ӳкеҫҫӗ, — пур ҫӗртен те шыв ярӑнса юхать, ҫынсен чӗрӗ йӑславӗ сирпӗнекен шывӑн савӑнӑҫлӑ сассипе пӗрлешет.

Фома любил смотреть, когда моют палубу: засучив штаны по колени, матросы, со швабрами и щетками в руках, ловко бегают по палубе, поливают ее водой из ведер, брызгают друг на друга, смеются, кричат, падают, — всюду текут струи воды, и живой шум людей сливается с ее веселым плеском.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хам ывӑла курма пултаратӑп-и эп?

Сына я могу видеть?

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Итлекенсем пурте хӑйсен вырӑнӗнче, Маякин курма хӑнӑхнӑ тӗлте, сӑваплӑн, мӑкавлӑн, хӑравҫӑн пӑхса ларнӑ.

Они все сидели там, где он привык их видеть, и на лицах у них было знакомое ему выражение благочестия, тупое и боязливое.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халӗ ӑна арӑмӗн лӑпкӑлӑхне курма тискер те кӳренчӗклӗ пулнӑ.

И ему было дико и обидно видеть спокойствие жены.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Темиҫе кунтан Игната каллех биржӑра курма пулнӑ, вӑл шӳт тунӑ, кулнӑ, тырӑ тӑратма путретсем йышӑннӑ, каллех вӑл, опытлӑ тискер кайӑк пек, чее куҫлӑ пулнӑ; каллех вӑл, — ӗҫ тесессӗн, — витӗр курса, витӗр пӗлнӗ.

Через несколько дней Игнат снова являлся на бирже, шутил, смеялся, принимал подряды на поставку хлеба, зоркий, как опытный хищник, тонкий знаток всего, что касалось дела.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сунь старикпе унӑн виҫӗ кӳршине пӗрле усӑ курма панӑ кӗсрене те илсе килчӗҫ.

Была возвращена и кобыла, доставшаяся в совместное владение старику Суню и трем его соседям.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакӑнпа Хань Лао-лю майлисем кирлӗ таранах усӑ курма тӑрӑшрӗҫ.

Этим и воспользовались приспешники Хань Лао-лю.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Уолл-стритӑн гоминданла хӳрешкисемпе вӗсен ҫӗршыври шанчӑкӗсене — помещиксемпе ростовщиксене — романри геройсем урлӑ витӗрех курма пулать.

В высказываниях героев романа гоминдановские прислужники Уолл-стрита и их опора внутри страны — помещики и ростовщики — получили убийственную характеристику.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех