Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арӑмӗ (тĕпĕ: арӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Санпа иксӗмӗр пек ватӑ каччӑсене, ӑна начар сывлӑх мар, арӑмӗ уҫӑ тинӗсе хӑвалани ҫинчен шутлама пулать.

И таким старым холостякам, как мы с вами, извинительно заподозрить, что именно жена, а не только плохое здоровье гонит его в открытое море.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унӑн арӑмӗ шурӑ ӳтлӗ ҫынсен рассине кӗмест.

Жена его не принадлежит к белой расе.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Папа, этти, — хӗрелсе каять Юркки арӑмӗ.

— Папа, этти, — краснеет Юркина жена.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

— Да, да, Хайрулла, — тет Юркки арӑмӗ, сӑмах кам ҫинчен пынине сиссе.

— Да, да, Хайрулла, — сказала Юркина жена, почувствовав, о ком идет речь.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Унӑн арӑмӗ пӗр вӑхӑтрах спортсменка пек те, королева пек те, тенӗччӗ Антонова тахҫан унӑн сотрудникӗсенчен пӗри.

Давным-давно кто-то из сотрудников сказал Антонову, что его жена похожа на спортсменку и королеву одновременно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Василий Иванович, Исаева ҫывӑхри вӑрмантан кил хуҫи арӑмӗ валли пӗр лав вутӑ турттарса килме хушрӗ те, тухса кайрӗ.

Василий Иванович ушёл, приказав Исаеву привезти хозяйке из ближнего леса воз дров.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чапаев кулса ячӗ те, кӗрӗкӗ ҫумне ҫыпӑҫнӑ утӑ пӗрчисене силлесе, кил хуҫи арӑмӗ хыҫҫӑн пӳртелле утрӗ.

Чапаев засмеялся и, стряхивая с бекеши сено, пошел вслед за хозяйкой в избу.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Аван-и, кил хуҫи арӑмӗ! — терӗ вӑл.

— Здравствуй, хозяюшка! — сказал он.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Кил хуҫи арӑмӗ ахлатса ячӗ:

Хозяйка ахнула:

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Кил хуҫи арӑмӗ хыпӑнса ӳкрӗ, хӑнасене шалти пӳртне чӗнме пуҫларӗ.

Хозяйка засуетилась, стала приглашать гостей в горницу.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӗррехинче тепле, пӗр кунлӑха арӑмӗ килсе кайрӗ, ӑна та вӑл ачисене курма пыма сӑмах панӑччӗ, анчах хӑйӗн сӑмахне ҫаплах пурнӑҫлаймарӗ.

Как-то раз приезжала на день жена, он обещал непременно навестить детей, но так и не сдержал своего слова.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӗчӗкҫеҫ кӗпер ҫинче тӑракан арӑмӗ ӑна, сӑрт хыҫне кӗрсе курӑнми пуличченех пӑхса тӑрса, макӑра-макӑра, ӑсатрӗ…

Жена со слезами смотрела ему вслед с мостика, пока он не скрылся на повороте за холмиком.

II // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Арӑмӗ каласа пӗтереймерӗ, ун пырне темӗскер, чул пекскер, капланса ларчӗ.

Она не могла договорить, ее что-то давило камнем в горле.

II // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Арӑмӗ ун ҫине тӗлӗнсе, темӗнле шикленсе пӑхрӗ:

Жена уставилась на него удивленными глазами, полными тревоги.

II // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Арӑмӗ ӑна аллинчен ярса тытрӗ:

Жена удержала его за руку.

II // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Арӑмӗ упӑшкине хуса ҫитрӗ:

Жена припустила шагу и поровнялась с мужем.

II // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Николай Прач ялӑн анатри урамӗпе утать, ыйӑх тӗлӗшпе ҫӳрекен ҫын пек утать вӑл, ун хыҫӗнче арӑмӗ, виле ӑсатнӑ пек, йӗрсе-макӑрса, хурланса-ылханса пырать.

Мыкола Проць шел низом по деревне, как лунатик, а жена шла за ним, рыдая и причитая, словно по умершем.

II // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Вӑл тӑчӗ те, ачине ҫавӑтса, малалла утрӗ, ун хыҫҫӑн вара, йӗрсе-макӑрса, пӗчӗк ачине алӑра тытса, арӑмӗ утрӗ.

Он встал, взял мальчика за руку и пошел, а за ним, рекой разливаясь, пошла и его жена с малым ребенком на руках.

I // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Прач арӑмӗ куҫӗсене хӑвӑрт шӑлчӗ те Мордкӑна тата темӗскер каласшӑн пулчӗ, анчах та Прач ӑна, аллипе сулса, калама чарчӗ:

Проциха поспешно утерла слезы и хотела еще что-то сказать Шиндеру, но Проць махнул на нее рукой.

I // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

— Пире кӳрентернӗшӗн турӑ айӑплатӑр сана, сӗлӗх эсӗ! — куҫҫулне юхтара-юхтара кӑшкӑрчӗ Прач арӑмӗ.

— Бог тебя накажет за нашу обиду, кровопийца проклятый! — вскрикнула, задыхаясь от слез, Проциха.

I // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех