Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлташсем (тĕпĕ: юлташ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Госпитальте пулнӑ юлташсем хӑйсен колхозӗсенче ҫӗкленӳ те, йӗрке те пур тесе ҫыру ҫыраҫҫӗ. Эпӗ хамӑр колхоз ҫинчен кунӗн-ҫӗрӗн ӗмӗтленсе пурӑнтӑм, пирӗн те, ҫынсенни пекех, хальчченхинчен тата авантарах пулса тӑрӗ-ха, тесе шутлаттӑм, анчах ак пӑх та кур!»

«Товарищи по госпиталю письма пишут, что в колхозах у них культура и богатство. На соседей поглядишь — подъем и порядок. А я, день и ночь мечтал о нашем колхозе, думал, у нас, как у людей, еще лучше стало, чем было, и вот те на!»

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл мӗнре пулнине Андрей тӗплӗн палӑртса илеймен пулӗччӗ: тӗллев пӗр пек пулни-ши вӑл, шухӑшсен ҫаврӑнӑшӗ пӗр евӗрлӗ пулни-ши, пурнӑҫа пӗр пек туйса илни-ши, ӗҫри юлташсем пӗр-пӗрне нимӗнпе танлаштарма ҫук хытӑ шанса тӑни-ши е ҫаксем вӗсем пурне те пӗрле илни-ши, — ҫакна калама пултарайман пулӗччӗ вӑл, анчах ҫак япаласем вӑл ҫынсенче чи малтан мӗн шырани, пуринчен ытла хаклани тата чи кирли пулнӑ.

В чем оно заключалось, Андрей не мог бы точно определить: было ли это единство цели, сходство в складе мыслей, ни с чем не сравнимое высокое доверие соратника к соратнику или все это, вместе взятое, он не мог бы сказать, но оно было тем главным, чего он искал в людях прежде всего и ценил больше всего.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑрҫӑччен вӑл Кубаньре райком секретарӗ пулса ӗҫленӗ; юлташсем ӑна пӗр хут ҫеҫ мар шӳтлесе ҫапла каланӑ:

До войны Андрей работал секретарем райкома на Кубани, и товарищи не раз шутя говорили ему:

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Юлташсем шыв хӗрне ҫитнӗ те пӗр улахрах вырӑн тупнӑ, унтан кӗписене хывса шыва чӑмнӑ.

Товарищи дошли до реки, выбрали укромный уголок, разделись и бросились в воду.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Малтанхи вырсарникунах юлташсем ирхине ултӑ сехетре вӑраннӑ та пулӑ тытма кайнӑ.

В первое же воскресенье товарищи встали в шесть часов утра и отправились на рыбную ловлю.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юлташсем виҫҫӗшӗ те халь ҫеҫ йывӑр чир тӳссе ирттернӗ пек, уроксем вӑхӑтӗнче учительсем вӗсемпе шӑппӑн та асӑрханса калаҫнӑ.

Во время уроков учителя разговаривали с ними осторожно и тихо, как будто все три товарища только что перенесли тяжелую болезнь.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юлташсем пӗр-пӗрин ҫине пӑхкаласа илнӗ те, каялла шинельнӑйне утнӑ.

Товарищи переглянулись и пошли назад, в шинельную.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тепӗр кун ирпе юлташсем яланхи пекех училищӗне кайнӑ.

На следующее утро, как всегда, товарищи отправились в училище.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юлташсем пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илнӗ те коридора кӗрсе тӑнӑ.

Товарищи переглянулись и быстро шмыгнули в коридор.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юлташсем ҫаврӑнса пӑхнӑ та пӗтӗм училищӗне хӑратса тӑракан Алексей Савинович Широков инспектора курнӑ.

Товарищи обернулись и увидели грозу всего училища — инспектора Широкова, Алексея Саввича.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унтан юлташсем надзирателе шухӑшласа илме те паман, тӳрех театра кӗрсе кайнӑ.

И, не дав надзирателю опомниться, товарищи уверенно пошли в подъезд.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юлташсем театра кӗрсе кайма ҫеҫ хатӗрленнӗ, анчах сасартӑк хӑйсенчен ик-виҫӗ утӑмра йӑрӑ та пур ҫӗрте те пулакан Макаров надзирателе курнӑ.

Товарищи уже собирались было проскользнуть в дверь, как вдруг увидели в двух-трех шагах от себя пронырливого и вездесущего надзирателя Макарова.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫакӑн ҫинчен ҫирӗппӗн шухӑшласа пӑхӑр, юлташсем.

Так подумайте же крепко об этом, товарищи!

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юлташсем лапка ҫине улӑхса ларнӑ та чышкисемпе шайка тӗпӗсене шаккаса ларнӑ.

Товарищи сидели на полке и дружно распевали, постукивая по дну шаек кулаками:

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Мирлешнӗ хыҫҫӑн юлташсем иккӗш те лапка ҫине улӑхса ларнӑ, пӗр-пӗрин ҫурӑмӗсене сӗркелеме тытӑннӑ.

После перемирия оба приятеля полезли на полок и принялись тереть друг другу спины.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юлташсем шӑппӑн лавкка умӗсем ҫине листовкӑсем пӑрахма пуҫланӑ.

Молча и быстро товарищи начали разбрасывать по прилавкам листовки.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юлашкинчен таса хучӗ пӗр листа юлмиччен пӗтнӗ, юлташсем хӑйсем мӗн ӗҫленине никам та ан пӗлтӗр тесе, мунчара йӗрке тума тытӑннӑ.

Когда не осталось, наконец, ни одного чистого листка, товарищи принялись за уборку, чтобы скрыть следы своей работы.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тепӗр каҫхине юлташсем хӑйсен ӗҫне кивӗ мунчана куҫарнӑ.

В следующую ночь товарищи перенесли свою работу в старую баню.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юлташсем «Искра» хаҫатпа унтан ҫырса илнӗ листине утӑпа кӗҫҫе айне кӗтесе пытарнӑ, хӑйсем ҫывӑрма выртнӑ.

Товарищи спрятали «Искру» и переписанный лист в угол, под сено и войлок, а сами легли спать.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юлташсем ҫул ҫинче никама та тӗл пулман, тӗттӗм урамсем тӑрӑх ҫатмана хӑйсем патне амбара илсе ҫитернӗ.

Никого не встретив, приятели прошли по темным улицам и пронесли противень к себе в амбар.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех