Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ялан тенӗ пекех хӗрӗнкӗскер, вӑл, пуҫне кӑкӑрӗ ҫине ланчӑрах усса, куҫхаршисене салхуллӑн шӑмарса ҫӳрет, е, тепӗр чух, унӑн пичӗ ҫинче — тайлӑк ӑслӑ ҫыннӑнни евӗр — мӗскӗн те хурлӑхлӑ кулӑ курма тӗл килет.

Почти всегда выпивши, он появляется — то мрачный, с нахмуренными бровями и с опущенной на грудь головой, то улыбающийся жалкой и грустной улыбкой блаженненького.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑйӗн ун фельетониста курма кӑмӑл та пулман, ӗҫесси те килмен.

А сам не имел желания ни видеть фельетониста, ни пить…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑспа виҫсе шайланнӑ сивӗ, сӳрӗклӗ пессимизма вӗсем патӗнче курма ҫук…

А холодного, рассудочного и пассивного пессимизма у них не встретишь…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӗрӗс-и, тӗрӗс мар-и, — курма ҫеҫ акӑш-макӑш пултӑр…

Верно или неверно — было бы здорово…

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Наборщиксем Гордеева асӑрхаман пекех туйӑннӑ; паҫӑр ҫеҫ, Ежов ӑна вӗсемпе паллаштарнӑ чух, кашниех — курма пит хавас тесе, унӑн аллине чӑмӑртанӑ, халӗ ак вӗсем ӑна асӑрхаман та.

Наборщики как будто не замечали Гордеева, хотя, когда Ежов знакомил его с ними, все пожимали ему руку и говорили, что рады видеть его…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сӑтӑрса ил вӗсен ҫамкине ҫирӗп алӑпа, вара эс унта чӑн-чӑн ҫырӑва курма пултаратӑн, — ун ҫине: хӗсӗклӗх, мӑка чунлӑх!.. — тесе ҫырнӑ.

Потри лбы их твердой рукой, и ты увидишь истинную вывеску, — на ней изображено: «ограниченность и туподушие»!..

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома ун ҫине темӗнле иккӗллӗ туйӑмпа пӑхса тӑнӑ: вӑл Ежова шелленӗ, ҫав вӑхӑтрах, леш епле асапланнине курма ӑна кӑмӑллӑ та пулнӑ.

Фома смотрел на него со странным, двойственным чувством: он и жалел Ежова, и приятно было ему видеть, как он мучается.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пур ялсене те активистсене ямалла, вӗсене чухӑнсемпе вӑтам хресченсен союзне ҫирӗплетмелли ҫинчен задани памалла, тӑшманла элементсем вӗсем тунӑ йӑнӑшпа усӑ курма тӑрӑшнине тытса чармалла.

Во все деревни необходимо направить активистов, дать им задание укрепить союз бедняков с середняками и помешать враждебным элементам использовать допущенную ошибку в своих целях.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ли Чжэнь-цзян ҫакӑнпа усӑ курма тӑрӑшнӑ.

Это было на руку Ли Чжэнь-цзяну.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Курма пынӑ ҫынсем килӗсене саланаҫҫӗ.

И любители семейных скандалов нехотя расходились по домам.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пурте бригада начальникне курма васкаҫҫӗ.

Всем не терпелось поскорее увидеть начальника бригады.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай Сунь патне кӗрсе унтан вӑхӑтлӑха усӑ курма чугун ыйтнӑ.

Го Цюань-хай зашел к старику Суню попросить на время чугунок.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗррехинче унӑн пӗр старостӑпа хирӗҫӳ пуҫланса кайнӑ, Чжан Фу-ин вара ҫав хирӗҫӳпе вӗҫне ҫитиех усӑ курма тӑрӑшнӑ.

И вот как-то раз у него произошла схватка с    одним из старост, которой и воспользовался Чжан Фу-ин, решив разом все покончить.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян тепӗр хут Юаньмаотунь ялне ҫитсе курма шутланӑ.

Сяо Сян решил вновь побывать в деревне Юаньмаотунь.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӑван ачи такамран пек, юнран тӑван мӑнукне те кӗрсе курма шутламасть вӗт-ха вӑл, иҫмасса.

Куҫарса пулӑш

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗрехмай калатчӗ мана Володя амӑшӗ: «Хӗрӗм, вилнӗ ҫынпа шӑтӑка пӗрле кӗреймӗн, хӑвна кин тесе курма пӳрмерӗ пулин те, ӗмӗрне хӑраххӑн пурӑнса ан ирттер, чун килӗштернине туп та ача-пӑча ҫитӗнтерӗр», тетчӗ.

Куҫарса пулӑш

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Усӑ курма пӗлет!

Умеет пользоваться!

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах путсӗре те хӗнеме юрамасть, мӗншӗн тесен вӑл патшалӑх законӗн хӳтӗлевӗпе усӑ курма пултаракан социальнай элемент пулса тӑрать.

Но и подлеца нельзя бить, ибо и он есть существо социальное, находящееся под отеческой охраной закона.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Малтанлӑха палӑртнӑ тӑрӑх, республикӑра ҫак мерӑпа 3720 кил усӑ курма пулатарӗ.

По предварительным данным, 3720 домовладений в республике смогут воспользоваться данной мерой.

Нефтьпе газ промышленность ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/02/glava- ... aet-s-dnem

Цифрӑллӑ ҫӗнӗ технологисем кулленех ӗҫе кӗрсе пынӑран финанс пулӑшӑвӗн ҫӗнӗ тӗсӗсем хушӑнсах тӑракан усло-висенче, ултавҫӑсем вара ҫынсене улталамалли хивререх мелсем шут-ласа кӑлараҫҫӗ, республикӑра пурӑнакан кашни ҫын укҫа-тенкӗпе вырӑнлӑ та тухӑҫлӑ усӑ курма пӗлнине тивӗҫтерме кирли уйрӑмах ҫивӗччӗн палӑ-рать.

В условиях, когда практически ежедневно внедряются новые цифровые технологии, предлагаются новые финансовые услуги, а мошенники придумывают все более изощренные схемы обмана, необходимость формирования рационального финансового поведения у каждого жителя республики становится особенно актуальной.

Финансист кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/08/glava- ... aet-s-dnem

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех