Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр сăмах пирĕн базăра пур.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ҫавӑнтах вӑл тепӗр япала ҫинчен шухӑша кайнӑ: вӑл хӑй ҫӗмренӗсене янӑ ҫӗрте вӗсем вӑрттӑн ҫырусем ҫӳретнин йӗрӗсем юлма пултарман-ши?

Но тут же она подумала и о другом: не могли ли остаться следы их тайных свиданий?

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна хуйхӑ пит тарӑнах пырса тивнӗ, анчах ҫав хуйхӑ тепӗр кӑмӑл-шухӑшне пусса, хупласа илме пултарайман; ку кӑмӑл-шухӑш тӑванла ҫыхӑнуран та вӑйлӑрах пулнӑ.

Она была глубоко потрясена горем, но эта печаль не могла заглушить другого чувства, более сильного, чем родственные узы.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тепӗр самантах унӑн аллисем аяккисем тӑрӑх чӑсӑлса кайса, хыттӑн ҫыхӑнса ларнӑ.

В следующий момент руки у него оказались вытянутыми по бокам и туго связанными.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тепӗр ҫыру-и?

Другое письмо?

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем шырланлӑ тӑвайккине хӑйсем Мориса вӗлерме шутланӑ тӗлтен, ту хушӑкӗпе мар, тепӗр енчен улӑхнӑ та тӳремлӗхе тухнӑ.

Взобрались на верх обрывистого склона не через ущелье, где предполагалось совершить убийство, а с другой стороны и наконец попали на равнину.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ҫавӑнта тухма кӑна тӑнӑччӗ, сасартӑк вӑл вӑрманпа тепӗр юланут пынине курах кайрӗ.

Он только что собирался выехать на нее, как вдруг увидел, что какой-то всадник едет по лесу.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кольхаун тепӗр сукмакпала эпир пӗлекен уҫланкӑ патне пынӑ-мӗн.

Кольхаун направлялся боковой тропой к уже известной нам просеке.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тепӗр ирхине малалла шырама шут тытнӑ.

Решено было продолжать розыски на следующее утро.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тепӗр юлташӗ хушса калать: — Вилӗ ҫынтан ним те ыйтмалли ҫукчӗ! — тет.

— С мертвого взятки гладки! — присоединяется другой из товарищей.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тата тепӗр хутчен урапа хыттӑн тапрӗ.

Еще один сильный удар ногой по двери.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Католиксен святойне ҫавӑн пек чӗнсе каланӑ хыҫҫӑн, ирландец авалтанпах хисеплекен Вакх текен тепӗр турра кӗл тума пуҫланӑ.

После этого обращения к католическому святому ирландец еще с большим благоговением обратился к другому божеству, издревле известному под именем Вакха.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тепӗр секундӑран Фелим тӳремлӗх еннелле ҫурӑмӗпе ҫаврӑнчӗ те, вӑйсӑрланса кайнӑ урисем чупма пултарнӑ таран, тӑвайкки тӑрӑх аялалла вӗҫтерчӗ.

В следующую же секунду Фелим повернулся спиной к равнине, а еще через секунду он уже мчался вниз по откосу со скоростью, на которую только были способны его подкашивающиеся ноги.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аманнӑ ҫын ӗнтӗ хӑй йӑнӑш ҫулпа кайнине ӑнланса илнӗ: шыв ӗҫме ҫӳренӗ вырӑнӗ ҫав йӗрӗн тепӗр вӗҫӗнче пулнӑ.

Раненый понял, что водопой был не здесь, а на противоположном конце тропы.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Прерие тухса кайиччен вӑл тата тепӗр хутчен сеттльмент хӗррине кӗрсе тухнӑ, унта юлташӗсене тӗл пулнӑ.

Перед тем как выехать в прерию, он еще раз заехал на окраину сеттльмента, где встретился с товарищами.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Апла пулсан, Эль-Койот пырсан, уншӑн тата тепӗр ҫын тупӑнӗ!

Если так, то он найдет посетителя в Эль-Койоте!

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсенчен чылай малтанрах, тул ҫутӑлнӑ чухнех тенӗ пек, ҫав еннеллех — Нуэсес шывӗ еннелле — тепӗр пӗчӗк ушкӑн, тӑватӑ юланут кайнӑ.

Гораздо раньше их, почти на самом рассвете, по тому же направлению — к реке Нуэсес — проследовал небольшой отряд из четырех всадников.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Костылина тепӗр уйӑхран тин пилӗк пин тенкӗ парса хӑтарнӑ.

А Костылина только еще через месяц выкупили за пять тысяч.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Тата тепӗр вӑтӑр утӑм кайсан, вӑрмана пӑрӑнса кӗрсе ларӑп», — тесе шухӑшласа пынӑ.

«Ну, — думает, — еще тридцать шагов пройду, сверну в лес и сяду».

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Жилин ҫӳлелле пӑхнӑ: шӑтӑкӑн тепӗр хӗррине вӑрӑм шерте тӗртӗннӗ; вӑл тӗртӗнкеленӗ-тӗртӗнкеленӗ те шатӑка шуса ана пуҫланӑ.

Глянул кверху — шест длинный в тот край ямы тыкается; потыкался, спускаться стал, ползет в яму.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах тепӗр кунне Дина пыман.

Только на другой день нет Дины.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех