Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратнӑ (тĕпĕ: юрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тахо шывӗн симӗс ҫыранӗсем хӗрринче пурӑнакан Элисио кӗтӳҫӗ, ҫав вырӑнсенчех ҫуралнӑ хитре Галатейӑна юратнӑ

Пастух Элисио с зелёных берегов Тахо полюбил прекрасную Галатею, рождённую на тех же берегах…

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Филипп хӑйӗн ӗҫӗсене пытарма юратнӑ.

Филипп любил заметать свои следы.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫырӑва королӗн килне, королӗн юратнӑ ҫынни патне ҫитерме тыткӑнран ирӗке кӑларнӑ икӗ ҫын килӗшнӗ.

Нашлись двое выкупленных пленников, которые согласились отвезти письмо ко двору, к королевскому фавориту.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Король тусӗн тата юратнӑ советникӗн — Гомесӑн тӗссӗр хӑмӑр плащӗпе чулланнӑ сӑн-пичӗ яка стена ҫинче хура хӗрес пекех кичеммӗн курӑнса тӑнӑ.

Коричневый плащ и каменное лицо главного советника и королевского любимца де Гомеса — такой же строгий орнамент, как чёрное распятие на гладкой стене.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тухтӑр сӗрнӗ маҫсем те, юратнӑ кӗлӗ те, святой Иеронимӑн пластырӗ те пулӑшман.

Не помогли ни мази лекаря, ни любимая молитва, ни даже пластырь святого Иеронима.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл хӑйӗн чечекӗсене, табакпа гвоздикӑпа, тухса хӑпаракан хӗвел ӑшӑтиччен шӑварма юратнӑ.

Он любил поливать свои цветы, табак и гвоздику, когда их ещё не позолотило встающее солнце.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ериперех, Пардо, ериперех, ан пӗлтер тӑшмана, юратнӑ тусӑм! — пӑшӑлтатнӑ Мигель, лашийӗн тарлӑ мӑйӗ ҫумне йӑпшӑнса.

— Тише, Пардо, тише, не выдай, старый, милый друг! — шептал Мигель, поглаживая коню бока, дрожа и прижимаясь к потной конской шее.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель йӗркипе тӑратнӑ урапасем хушшинче, ҫунакан вут патӗнче ларма юратнӑ.

Мигель полюбил сидеть в кругу сдвинутых телег, у костра.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тахо шывӗн симӗс ҫыранӗсем хӗрринче пурӑнакан Элисио кӗтӳҫӗ ҫав ҫырансем хӗрринчех ҫуралнӑ кӗтӳҫ хӗрне пит хитре, Филенӑна юратнӑ.

Пастух Элисио, с зелёных берегов Тахо, полюбил прекрасную пастушку Филену, рождённую на тех же берегах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Горкӑри паркра вӑл Владимир Ильичӑн юратнӑ вырӑнӗсемпе ҫулӗсене йӑлтах пӗлет.

Она знала в горкинском парке все любимые места и дорожки Владимира Ильича.

Чиесем чечеке лараҫҫӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Парти чӗринчен, пролетариатпа пӗтӗм ӗҫҫынни чӗринчен тухакан ӑшӑ сӑмахпа хӗрӳ салам ярать съезд хӑйӗн пролетарилле ӑс-хакӑлӑн, революцилле ӗҫ-хӗлӗн генийӗпе ҫулпуҫне — юратнӑ Ильича…

«От глубины сердца партии, пролетариата, всех трудящихся съезд посылает своему вождю, гению пролетарской мысли и революционного действия, привет и слова горячей любви Ильичу…

Пин те тӑхарҫӗр ҫирӗм виҫҫӗмӗш ҫулхи кӗр кунӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ним тӑвайман енне вара хӑйсен юратнӑ Муська ятлӑ кушакне йӑтса пыраҫҫӗ.

Другую свою любимицу, кошку Муську, притащили показывать.

Сокольникире пулса иртнӗ тамаша // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Юратнӑ ҫак сонатӑна Владимир Ильич.

Владимир Ильич любил эту сонату.

Ялсемпе хуласем тӑрӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унсӑр пуҫне тата тепӗр юратнӑ ӗҫ пулнӑ унӑн.

Только одна была у неё страсть, кроме революционного дела.

Ялсемпе хуласем тӑрӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ун чухне те пӗлмен, халӗ те пӑт татса калаймастӑп: кама юратнӑ эпӗ ытларах: Маринкӑна-и, Вальӑна-и?

И тогда ты не знал, да и сейчас затрудняешься сказать, кого ты любил больше: Маринку или Валю.

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗлес килет, шухӑшлать-ши ҫакнашкалли ҫинчен хушӑран та пулин манӑн юратнӑ Маринка?

Интересно, задумывается ли над этим хоть изредка моя милая Маринка?!

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ хама Валя хӑйӗн туйӑмӗ-чӗри ҫинчен мӗн каланине аса илме тӑрӑшрӑм — юратнӑ вӗт-ха вӑл мана, мӗнлерех юратнӑ ӑшшӑ! — тӑрӑшрӑм аса илме, анчах аса илеймерӗм.

Я попытался вспомнить, что говорила мне о своих чувствах Валя — а ведь она любила меня, и еще как любила! — пытался вспомнить и не припомнил ничего.

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Юратнӑ ачисене мӗн те пулин тутлӑраххипе савӑнтарас тесе, Альбина Альбертовна темле акӑш-макӑш салат хатӗрленӗ-мӗн, майонезӗ вара — юри тенӗ пекех! — килте ҫук ав, пӗтнӗ.

Чтобы накормить милых детей чем-то вкусным, затеяла Альбина Альбертовна какой-то необыкновенный салат, а майонеза — ну надо же, как нарочно, — оказывается, нет, весь вышел.

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл — хӑйӗн юратнӑ ҫатан чуччӑвӗнче, эпӗ — хамӑн «кахал сакки» ҫинче; сӗтел ҫинче — ҫимелли, пӗр кӗленче хӗрлӗ эрех.

Она — в своем любимом плетеном кресле-качалке, я — на плетеном же лежаке; на столе закуска и бутылка вина.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ун чухнех эпӗ хамран: манӑн юратнӑ Маринка ҫапла тума пултарнӑ пулӗччӗ-ши? — тесе ыйтнӑччӗ.

И я тогда еще спросил себя: а способна ли на такое моя милая Маринка?

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех