Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тарӑн сăмах пирĕн базăра пур.
Тарӑн (тĕпĕ: тарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тарӑн ҫырма тӗпнелле анчӗ.

Он неторопливо спустился в глубокий овраг.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Акӑ тарӑн пусӑсем — артезиан ҫӑлӗ теҫҫӗ ӑна — алтма, унтан шӑварма тытӑнатпӑр, эх, турӑҫӑм, мӗн пулать вара кунта ун чухне!

Вот как начнем мы глубокие колодцы рыть — артезианские называются — да начнем поливать сады — о-о-о, батюшки мои, чего тут будет!

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей ашшӗ тарӑн шухӑша кайса ларатчӗ пулсан та старик сӑмахӗсене илтсен йӑл кулса илчӗ.

Отец был задумчив, но словам старика улыбнулся.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӑшпӗр ҫынсем илемлӗ литературӑна вӑхӑт ирттермелле анчах вулаҫҫӗ, тарӑн шухӑшлӑ лайӑх произведенисенчех киленмелле сюжет кӑна шыраҫҫӗ.

Есть люди, которые читают только для времяпрепровождения и ищут даже в серьезном произведении только занимательность.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл шурӑ ҫухаллӑ тӗттӗм хӗрлӗ кӗпе тӑхӑннӑ, хура саппун ҫакнӑ, унӑн сӑнӗ тарӑн шухӑша кайнӑ ҫыннӑнни пек…

Она в коричневом платье с белым воротничком, в черном фартуке, и у нее такое вдумчивое, серьезное лицо…

Вӗсем телейлӗ пулма тивӗҫ! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗлетӗн-и, эпӗ ирӗксӗр тарӑн сывланине курнӑ е тата ҫавӑн пеккине асӑрханӑ пулсан, вӑл мана ниепле те илес ҫуккине эпӗ шансах тӑратӑп…

Понимаешь, я уверена: если бы он заметил, что я невольно вздохнула с облегчением или еще что-нибудь такое, он бы ни за что не взял…

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура тарӑн сывларӗ, сӗтел хушшинчен тухрӗ те сасартӑк ҫапла каларӗ:

Шура вздохнул, поднялся из-за стола и вдруг сказал:

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир ку таранччен: асаплантарса, ҫакса вӗлерни ҫинчен те, хӗрарӑмсене, чирлӗ ҫынсене, ватӑ ҫынсене, пӗчӗк ачасене чӗрӗллех пытармалли шӑтӑксемпе тарӑн варсем ҫинчен те илтмен.

Мы не знали о виселицах, пытках и муках, страшных рвах и ярах, где находят могилу десятки тысяч людей — женщины, больные, глубокие старики, младенцы на руках у матерей.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл каҫа эпӗ питӗ лайӑх астӑватӑп: тарӑн шухӑша путнӑ Ваня куҫне пӗр сиктермесӗр пӑхса сӗтел хушшинче ларать, ыттисем — хӑшӗ кровать ҫинче ларать, хӑшӗ чӳрече янаххи ҫине чавсаланса итлеҫҫӗ:

Я помню этот вечер: Ваня сидел за столом, задумчиво глядя перед собой, а остальные примостились кто на кровати, кто на подоконнике и слушали:

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Санӑн тарӑн куҫу та Куҫ хӑрпӑксем айӗн ҫиҫет!

Вся душа твоя глубокая Под ресницами сияет!

Ҫӗнӗ ҫул каҫӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсенчи тарӑн та тӗрӗс шухӑша ҫав тери ӑнланма ҫӑмӑл, пӗр иккӗленмелле мар каланӑ Иосиф Виссарионовичӑн кашни сӑмахӗ, илсе кӑтартакан кашни тӗслӗхӗ хут пӗлмен ватӑ ҫын чӗрине те, чи ҫамрӑк ҫын чӗрине те пӗр пекех тарӑн кӗрсе вырнаҫать!..

Каждое слово Иосифа Виссарионовича, в котором легко понять глубокую и правдивую мысль, без сомнения, одинаково глубоко проникает и в сердце самого пожилого человека, не знающего ни слова, ни в сердце самого молодого человека!..

Ҫулпуҫ сӑмахӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫулпуҫӑн ҫак сӑмахӗсем вунпилӗк ҫулхи хӗрача чӗрине ҫав тери тарӑн кӗрсе вырнаҫнӑ.

Эти слова вождя очень глубоко проникли в сердце пятнадцатилетней девочки.

Ҫулпуҫ сӑмахӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл ман ачасен шухӑш-туйӑмӗсемпе чӗрисенче те тарӑн йӗр хӑварчӗ.

И она оставила глубокий след в сознании и сердце моих детей.

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эсӗ ҫилленни ҫинчен кӑна мар, пальто юрӑхсӑра тухсан, мӗн тумалла-ха ӗнтӗ? — тесе тарӑн шухӑша кайни ҫинчен каларӑм.

Что ты не просто рассердилась, а задумалась: как же теперь быть, если пальто совсем разорвалось?

Ҫӗнӗ пальто // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ачасене ҫав сехетсенче асӑрхаттарни, кӳренерех калани, вӗсен чӗринче калама ҫук тарӑн йӗр хӑварнӑ, ырлани е ӑшӑ сӑмах калани — вӗсене телейлӗ тунӑ.

Замечание, упрек, сделанные детям в эти часы, оставляли в их душе глубокий след, а похвала и ласковое слово делали счастливыми.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тарӑн юрлӑ Ҫӗпӗр хӗлӗ пуҫланчӗ.

Наступила снежная сибирская зима.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах хӑйсенчен аслӑрах Маньӑпа Тасьӑна курсан, Зоя пахчана тухма та, шӑнкӑртатса юхакан тарӑн мар шыв хӗррине кайма та пултаратчӗ.

А вот с девочками постарше — Маней и Тасей — она уходила далеко, на огороды и на речку, мелкую, но веселую.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халӑх ҫапса хӗснӗ пек нумай пухӑннӑччӗ, Сталин юлташ каланӑ кашни сӑмах ҫынсен чӗрине тарӑн кӗрсе ларнине халӑх ҫине пӑхса илсенех курма пулатчӗ.

Народу собралась как в бочке, и можно было увидеть, как каждое слово, произнесенное товарищем Сталиным, глубоко проникло в сердца людей.

Йывӑр хыпар // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тӑрантас кустӑрмисем, сӗлӗ ани ҫийӗн тарӑн йӗр хӑварса, аслӑ ҫул еннелле пӑрӑнчӗҫ.

Колеса тарантаса, оставляя глубокие колеи на овсяном поле, катились в сторону большой дороги.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халь кунта мӗскӗн сӑвӑрсем кӑна, тарӑн шӑтӑк чава-чава, ҫын куҫ тӗлне пуласран шикленсе пытанса пурӑнаҫҫӗ.

Сейчас же тут властвуют пугливые сурки, без отдыха роющие свои глубокие ходы в земле, завидев человека, они тотчас прячутся.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех