Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапса (тĕпĕ: ҫап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, тӳрех питрен ҫапса ҫӑвакан ҫумӑртан шинель ҫаннипе хӳтӗленсе, пӗр чӗнмесӗр утса пычӗ.

А может, не обратил на них внимания, шел молча, закрываясь рукавом шинели от дождя, бьющего прямо в лицо.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе тӳрӗ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе Ильсеяра пур енчен те пыра-пыра ҫапса, хӑяккӑн ҫӑвакан ҫумӑр самантрах унӑн тумтирне витӗр йӗпетрӗ.

Холодный дождь лил то прямо, то косо, подстегивал ее со всех сторон и вмиг промочил одежду до нитки.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ывӑнма-канма пӗлмен ҫын ҫаплах ӗҫлет, — таҫта, Автан тӗми ҫинче пулас; вӑл пӗтӗм хула ҫине тӑвӑр та ҫирӗп кӑшӑл ҫапса хунӑ пекех, пикенсех тата ӗҫне пӗлсе, панлаттарса ҫапать:

И всё работал неутомимый человек, — где-то на Петуховой горке, должно быть; он точно на весь город набивал тесный, крепкий обруч, упрямо и уверенно выстукивая:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Инҫех мар пӗр ушкӑн ҫын тӑрать, вунӑ ҫынна яхӑн пулӗ, вӗсем хушшинче тата ҫи-пуҫне ҫуркаласа тӑкнӑ, тӑрмаланса пӗтнӗ Кулугуров тӑни курӑнать, ҫапса суранлатнӑ пит-куҫне пысӑк алтупанӗпе сӑтӑркаласа, вӑл хыттӑн калаҫать:

Неподалёку стояла кучка людей, человек десять, и среди них оборванный, встрёпанный Кулугуров, отирая большой ладонью разбитое лицо, громко говорил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Турра кӳрентернине чӗрем чӑтса тӑраймарӗ, ну, ҫапса ятӑм вара Симӑна, пӗтӗмпе те пӗр хутчен кӑна, тӑвансем!

Не стерпело сердце обиды богу, ну, ударил я Симку, единожды всего, братцы!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сайхалӑх алӑкӗ тӑррине, чир-чӗрсене лашасем патӗнчен хӑвалама, вӗҫен кайӑк шӑмшакне пӑтасемпе ҫапса хунӑ, вите ҫивитти тӑрринче качака такин ҫумӑрсем тап-тасах ҫуса тасатнӑ мӑйракаллӑ пуҫ шӑмми ҫакӑнса тӑрать, унтан та ҫӳлерехре йывӑҫсен ҫаралса юлнӑ тӑррисем ывӑна пӗлмесӗр чӳхенсе-сулланса лараҫҫӗ.

Над дверью сеновала, для отвода болезней от лошадей, был прибит гвоздями скелет птицы, на коньке крыши торчал чисто вымытый дождями рогатый череп козла, выше него неустанно качались голые вершины деревьев.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах чӳречӳсен кантӑкӗсене — ҫапса ҫӗмӗретӗпех эпӗ.

А стёкол в окнах — я тебя лишу.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах Четыхер хӑйне ҫапса ӗлкӗриччен, Лодка, ҫакӑн аллинчен вӗҫерӗнсе, аяккалла сиксе ӳкрӗ те ҫухӑрса ячӗ:

Но прежде чем он успел ударить её, Лодка вырвалась из его рук, отскочила в сторону, взвизгнув:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Хапха умӗнче ларатӑн-ларатӑн вара ҫӗрле те, сасартӑк шухӑшласа илетӗн — ах, эсир, аҫа ҫапса ҫунтарасчӗ-ҫке сире!

— Сидишь-сидишь у ворот ночью-то, да вдруг и подумаешь — ах вы, чтоб вас громом побило!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Бурмистров ун ҫинелле пӑхса илчӗ, сиксе тӑчӗ те, сӑнчӑрти йытӑ пекех малалла ыткӑнчӗ, анчах кил хуралҫи, ҫакна кӑкӑрӗнчен пырса ҫапса, тӗртсе ячӗ.

Бурмистров взглянул на него, вскочил и прыгнул вперёд, точно цепная собака, но дворник оттолкнул его ударом в грудь.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Бурмистрова хӗрарӑм темскерле йывӑр та ҫеп-ҫемҫе япалапа пӗр харӑсах пӗтӗм ӳт-пӗвне тивертмеллех ҫапса хӑварнӑн туйӑнчӗ, куҫӗ умӗнче унӑн симӗс те хӗрлӗ ҫаврашкасем вылянса илчӗҫ, вӑл яр уҫӑ алӑкӑн тӗттӗм ани ҫинелле тӗлсӗр-палсӑр пӑхса тӑчӗ, унтан, аллисене лӑштӑрах усса ярса, Симӑна тинкерсе пӑхма тытӑнчӗ: ҫамрӑк йӗкӗт кровать айӗнчен хӑйӗн ҫурри ҫарапакка тӑсланкӑ ӳт-пӗвне йывӑррӑн сӗтӗрсе тухать, хӑй пысӑк калта пекех йӑшаланать.

Бурмистрову показалось, что она ударила его чем-то тяжёлым и мягким сразу по всему телу, в глазах у него заиграли зелёные и красные круги, он бессмысленно взглянул в тёмную дыру двери и, опустив руки вдоль тела, стал рассматривать Симу: юноша тяжело вытаскивал из-под кровати своё полуголое длинное тело, он был похож на большую ящерицу.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл хӑйӗн сӑмахне каласа пӗтереймерӗ, ҫапса та ӗлкӗреймерӗ — кровать айӗнче хытӑ кӑштӑртатни илтӗнсе кайрӗ, унтан Симӑн тӑрмаланса пӗтнӗ пуҫӗ тӑсӑлса тухрӗ.

Он не кончил слов своих и не успел ударить — под кроватью сильно зашумело, потом высунулась растрёпанная голова Симы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унӑн алли, кӑрт-карт туртӑнкаласа илсе, ҫапса ямашкӑн хӑй тӗллӗнех ҫӗкленет, хӗлӗх пекех карӑнса тӳрленсе тӑнӑ, вырӑнтан та хускалман хӗрарӑмӑн кушакла витӗррӗн пӑхакан куҫӗсем ҫинчен Вавила хӑй куҫӗсене илеймест.

Его рука, вздрагивая, сама собою поднималась для удара, глаза не могли оторваться от упорного кошачьего взгляда неподвижно и туго, точно струна, вытянувшейся женщины.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Йӑлине тумалла, хӑратмалла пек — ҫапса ил ӑна пӗр хутчен, ну — икӗ хутчен, анчах — хуллен кӑна!

Для прилику, для страха — ударь его раз, ну два, только — слабо!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вавила хӑйне ҫапса ярасран шикленсе, Тиунов унпа килӗшнӗн хуравлать:

Боясь, что Вавила ударит его, Тиунов покорно ответил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Туйипе хӑйӗн аттине ҫатлаттаркаласа ҫапса, хӑрах куҫ ҫурма сасӑпа ерипен те кукӑр-макӑр ҫавӑрттарса калаҫать:

Стукая палочкой по своему сапогу, кривой вполголоса, медленно и фигурно говорил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӗп-хӗрлӗ ҫӳҫ-пуҫлӑ хӗр Паша, «ҫӑтмахра» ятарласа ӗҫлекен ӗҫӗсӗр пуҫне тата горничнӑй ӗҫӗсене те тӑвать, кухарка ӑна пуринчен те иртерех вӑратать, вара Пашӑн зала — ҫӳлтен шӗвӗр кӗтеслетсе тунӑ пилӗк кантӑклӑ, сарай пекех ҫав тери пысӑк пӳлӗме пуҫтарса тирпейлемелле; пилӗк кантӑкран иккӗшне уҫмалла мар питӗрсе ҫапса лартнӑ, пӗветсе тунӑ кӗҫҫе кавир ҫакса, карса хунӑ.

Рыжая девица Паша несла в «раишке», кроме специального труда, обязанности горничной: кухарка будила её раньше всех, и Паша должна была убирать зал — тройную, как сарай, комнату с пятью стрельчатыми окнами; два из них были наглухо забиты и завешены войлочным крашеным ковром.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Глафира! — кӑшкӑрать вара вӑл, хӑйне хӑй кӑкӑртан ҫапса.

— Глафира! — орёт он, бия себя в грудь.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вавила хӑйне чышкипе кӑкӑртан ҫапса кӑтартрӗ.

— Вавила ударил себя в грудь кулаком.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ҫапла витӗр пӑхнӑран мар-ши санӑн куҫна ҫапса шӑтарнӑ? — мӑшкӑлласа ыйтать Бурмистров.

— Не на этом ли тебе глаз-от вышибло? — спрашивает Бурмистров, издеваясь.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех