Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкрӗ (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ӑна хулпуҫҫипе тӗртсе пулӑшрӑм, ача чӗркуҫҫисемпех хӑвӑрттӑн люк патне шуса пычӗ, тути-ҫӑварне пулӑ пек каркаласа пӑрахса, сассине ҫил хупласа лартнипе уйӑрса илмелле мар кӑшкӑрчӗ те, самолет ӑшӗнчен йӑванса тухса ӳкрӗ.

Я подталкиваю его плечом, он быстро на коленях приближается к люку, разевает по-рыбьи рот, кричит, но ветер гасит крик, и мальчишка вываливается из самолета.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йывӑҫ ҫулҫисенчен ун ҫине хӗвел ҫути ӳкрӗ.

Солнечные пятна от листвы легли на нее.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мана палласа илсен, сасартӑк хыпӑнса ӳкрӗ те хӑйӗн пичӗпе тӳрех манӑн аллапписем ҫине тӗршӗнчӗ.

Она, узнав меня, заторопилась и приникла лицом своим к моим ладоням.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эсир мӗн, — хыпӑнса ӳкрӗ хӗрарӑм, — нимӗн те илтмен-и вара?

— А вы… — женщина спохватилась, — ничего не слыхали?

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӳлӗмри пӑчча пула пирӗн вырӑсла пӗлекен кӳршӗ эрех ӗҫе-ӗҫе йӑлтах аптраса ӳкрӗ.

Нашего соседа по столу, знатока русского языка, совсем развезло от жары, виски и музыки.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Геринг шартах сиксе ӳкрӗ, кӑвакарса кайрӗ, пырса ҫапнӑ пекех тӳрӗленсе ларчӗ.

Вздрогнув, побледнел и выпрямился, как от удара, Геринг в широченном голубоватом замшевом мундире, болтавшемся на нём, как на вешалке.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Тихомолов малалла сиксе ӳкрӗ, анчах нимӗҫсем автоматсемпе шӑтӑртаттарса илнипе хӑйне такам пуҫран ҫапнӑ пекех чарӑнса тӑчӗ.

Тихомолов рванулся вперёд и остановился с таким видом, словно кто-то ударил его по голове.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Вӑл пиртен пӑртак аяккарах пӑрӑнсанах Атӑл ҫынни Миша ҫине сиксе ӳкрӗ.

Как только он отошёл, волгарь накинулся на Мишу:

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Ӳкрӗ инкек пирӗн пуҫ ҫине ҫакӑн пек вӑхӑтра.

Свалились вы на нашу голову.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Вӑл алӑк патне сиксе ӳкрӗ.

Прыжок к двери.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Анчах хавасланни нумай вӑхӑта пымарӗ, вӑл татах ӗҫсӗр хуйха ӳкрӗ.

Но радовался он недолго, взяла его тоска.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Часах автомат тӑрӑлтатса илчӗ те Наумовӑн куҫӗ умӗнче мӗн пурри пурте ҫаврӑнса кайрӗ, вӑл татах тӑнран кайса ӳкрӗ.

И сейчас же над ним пророкотал автомат; всё поплыло перед глазами Наумова, он снова потерял сознание.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Анчах юлашки тытӑҫура батарея йӑлтах тенӗ пекех йӗркерен тухрӗ, Иван Наумовӑн орудийӗ ҫӗмӗрӗлчӗ, хӑй те вӑл, хулпуҫҫине, сулахай аллине тата урине амантнӑскер, сапаланса выртакан орудийӗнчен инҫетрех мар тӑнран кайса ӳкрӗ.

Но и сама батарея была почти уничтожена в этой последней схватке, орудие Ивана Наумова было разбито, и сам он, раненный в плечо, в левую руку и ногу, упал недалеко от своего искалеченного орудия, потеряв сознание.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Акӑ куратпӑр, вӑл аманни патне шуса ҫитрӗ, хыпаланса ӳкрӗ

Вот видим, она уж возле раненого, подползла, закопошилась…

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Эпӗ унӑн аллине тытрӑм та сасартӑк… пӳрни ҫӳлелле хуҫланмасӑр хуҫӑлса ӳкрӗ.

Я взял его палец, и вдруг… палец, не загнувшись кверху, надломился.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫ сулӑнса кайрӗ, чӗркуҫҫи ҫине тӗшӗрӗлсе анчӗ те пичӗ ҫине ӳкрӗ.

Немец покачнулся, опустился на колени и упал лицом вниз.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ ҫӳллӗ те хавасскер йӑванса кайрӗ, месерле ӳкрӗ.

Вот высокий, веселый свалился, упал на спину.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пакур патне ҫитмесӗр пӑнчлатса ӳкрӗ.

Багор с брызгами падает в воду, не долетев.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Якуба, хӑйӗн пухнӑ укҫине шутлас ӗҫе путнӑскер, сасартӑк аптраса ӳкрӗ.

Занятый подсчетом своих сбережений, солдат был захвачен врасплох.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Сасартӑк, — ку вӑл пӗр самантра пулса иртрӗ, — генерал питне хупласа каялла сиксе ӳкрӗ.

И вдруг, это было мгновенно, он отшатнулся, зажимая лицо.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех