Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушӑра (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Амбразура витӗр пӑхса тӑшман батарейине сӑнанӑ хушӑра вӑл Говэна курах кайрӗ.

Маркиз пригнулся к пушке, стараясь разглядеть вражескую батарею, и вдруг заметил Говэна.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак хушӑра ытти матроссене те хӗҫпӑшалсӑрлатма, пӑва-пӑва пӑрахма ӗлкӗрчӗҫ.

В тот же миг остальные заговорщики нападают на других караульных, обезоруживают их и тут же закалывают.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Матроссем Тамангона тата унпа пӗр каварлисене палуба ҫине илсе тухнӑ хушӑра, ӗҫкӗ ҫинчен, Мартинникри хӗрарӑмсем ҫинчен шухӑшлама та пуҫланӑччӗ.

Все матросы, обрадованные столь приятными перспективами, уже стали обдумывать, на что они потратят эти деньги, они мечтали о водке и цветных женщинах Мартиники, когда на палубу вывели Таманго и других заговорщиков.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ҫапла калаҫкаласа тӑнӑ хушӑра капитан помощникӗ Леду патне пырса тӑнӑ та: — Пирӗн кӗҫӗр виҫӗ чура вилнӗ. Тавай, ак ҫак маттура тытса каятпӑр. Вӑл лешсенчен виҫҫӗшӗнчен те хаклӑрах тӑрать, — тенӗ.

Во время их спора старший помощник сказал капитану: — Сегодня ночью у нас умерло трое невольников, место освободилось. Почему бы нам не взять этого здоровенного малого? Ведь он один стоит дороже тех троих, что умерли.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ҫывӑрасса хушӑра, уҫӑ сывлӑшра, тутлӑ шӑршӑллӑ утӑ ҫинче ҫывӑраҫҫӗ.

Спят под навесом на свежем, пахучем сене.

Пӗрле ӗҫлесен // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 15–16 с.

…Ҫак хушӑра Шурӑ Кӑмпа вӑрманӗ ҫийӗнче хура пӗлӗт курӑнса кайрӗ.

…Тем временем над Бором Белых Грибов появилась тёмная туча.

Пӗрремӗш аслати // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 10–11 с.

— Ҫав вӑхӑтра, — малалла каларӗ асатте, — эпир кунта калаҫса ларнӑ хушӑра, пирӗн кӑшӑл патне тихасем йӑпшӑнса килеҫҫӗ!

— А между тем, — продолжал дедушка, — пока мы тут разговариваем, у нас к вороху жеребятки подбираются!

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Таньӑпа Алюна тӗмсем айӗнче пытанмалла вылянӑ хушӑра амӑшӗ кӗлтесене урапа ҫине тиесе те пӗтерчӗ.

Пока Таня и Алёнка прятались под стойками, мать уже навила воз.

Инҫетри уйра // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Маркиз таврана пӑхкаласа итленӗ хушӑра, сӑрт ҫинчех юлмалла-и е чӑтлӑха кӗмелле-и, тесе иккӗленсе тӑнӑ вӑхӑтра, аркату шӑв-шавӗ чарӑнчӗ, тӗрӗсрех каласан, сирӗлчӗ.

Пока маркиз, теряясь в догадках, медлил спускаться с дюны или нет, пока он прислушивался, всматривался — шум и грохот прекратились или, вернее сказать, рассеялись.

V. «Говэн» тесе алӑ пуснӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Команда вӑтам палубӑри шӑтӑксене мӗнле май килнӗ ҫапла юсакаланӑ, ҫӗмрӗлмесӗр юлнӑ тупӑсене ҫапӑҫма хатӗрлесе вырнаҫнӑ хушӑра старик-пассажир ҫӳле улӑхрӗ.

Между тем как матросы старались исправить на скорую руку опустошения, произведенные на нижней палубе, затыкали пробоины и устанавливали на места орудия, не поврежденные во время предшествовавшей сцены, старый пассажир снова поднялся на верхнюю палубу.

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак йытӑлла революци пирӗн хушӑра та сарӑлса пырать.

Что эта проклятая революция начинает отравлять и нас.

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак хушӑра Радуб сержант пӗр салтака ҫапла асӑрхаттарчӗ:

Тем временем сержант Радуб отчитывал гренадера:

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав хушӑра маркитанка куштӑрканӑ аллипе кӑкӑр ӗмекен ачине, пуҫран шӑла-шӑла, ачашласа ларчӗ.

А маркитантка тем временем ласково гладила шершавой ладонью головку младенца.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Маркитантка ҫав хушӑра хӑюлланса, тӗксӗм чӑтлӑха кӗрсе пӑхрӗ, вара сержант шӑпах: «Перӗр!» тесе кӑшкӑрма ҫӑвар уҫнӑ самантра вӑл: «Ан перӗр!» тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Но маркитантка отважно заглянула под шатер ветвей, и, когда сержант уже готов был отдать команду: «Пли!», раздался ее крик: «Стой!»

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӗрачасен те арҫын ачасенчен кулмалла мар, вӗсене ҫилентермелле мар; пирӗн хушӑра ҫавӑн пек хӑтланма юратакансем те пур-ха — ун пек хӑтланни те тӗрӗс мар.

Девочкам тоже не надо пересмеиваться и поддразнивать ребят, а у нас есть такие ехидные — это тоже неправильно.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ман пуҫра ҫакӑн пек шухӑшсем вӗркесе тӑнӑ хушӑра профессор Лиденброк Арне Сакнуссема ырӑ сунса чысласа, ҫак тинӗс сӑмсахне «Сакнуссем сӑмсахӗ» тесе ят пачӗ.

Пока эти мысли кружились в моей голове, профессор Лиденброк отдал дань восторженному преклонению перед Арне Сакнуссемом; и да будет утес у моря, открытого тобою, назван мысом Сакнуссема!

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав хушӑра шар ялтӑркка ҫутӑпа сирпӗнсе ҫурӑлчӗ те пӗр самантрах пирӗн ҫие вут сирпӗтсе хупласа илчӗ.

Ах, какой ослепительный свет! Тут шар взрывается! Мы облиты огненными струями!

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Геологи енӗпе сӑнакаласа пынӑ хушӑра эпӗ мӗн чухлӗ кайнине те мантӑм.

Весь уйдя в геологические наблюдения, я не замечал времени.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вара вӑл ун патнелле пӗшкӗнчӗ те шурӑхнӑ тата ачанни пек пулса тӑнӑ тутинчен чуптуса илчӗ, ҫав хушӑра хӑйӗн пуҫӗ ҫине аслин канӑҫсӑр та вӑйлӑ алли анса выртнине туйрӗ.

Тогда она склонилась к нему и поцеловала его в бледные, ставшие какими-то детскими губы и почувствовала, что на ее голову осторожно опустилась неспокойная и сильная рука старшего.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем ӗҫме тата юрлама ирхи апат хыҫҫӑнах пуҫларӗҫ те чылай ҫӗрлечченех чарӑнмарӗҫ, ҫак хушӑра вӗсене вӗҫсӗр-хӗрсӗр юрӑсӑр пуҫне нимӗн те интереслентермерӗ, юррин майне-шывне вара пурпӗрех тупаймарӗҫ — те чӑнахах унӑн вӗҫӗ ҫук, те ӑна епле вӗҫлемеллине хӑйсем пӗлмерӗҫ.

Они начали пить и петь сразу же после завтрака и продолжали это занятие до позднего вечера, равнодушные ко всему, кроме бесконечной песни, с которой никак не могли справиться, — то ли у нее и впрямь не было конца, то ли они не находили его.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех