Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗксӗм сăмах пирĕн базăра пур.
тӗксӗм (тĕпĕ: тӗксӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑҫан та пулсан художник ӗҫлесе ларнине курма тӳр килнӗ пулсан, эсир асӑрханӑ пулӗ: кӑвак пир ҫинче малтан тӗксӗм контурсем анчах, темле мӗлкесем курӑнаҫҫӗ, вара пуҫӗ, аллисем, хулпуҫҫисем палӑрма пуҫлаҫҫӗ.

Если вам когда-либо доводилось смотреть, как работает художник, то вы, наверное, замечали: на сером холсте сперва появлялись лишь неясные контуры и тени, затем выступали очертания головы, плеч, рук.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пур ҫӗрте те, кирек ӑҫта пулсан та, е ырӑ кӑмӑллӑ мучие тӗл пулатӑн, е юрӑпа ташша ӑста савӑнӑҫлӑ ҫынна, е тӗксӗм, пысӑк мӑйӑхлӑ, кубанкине куҫхарши таран пусса лартнӑ ҫынна, е илемлӗ, ҫырӑ куҫлӑ ҫамрӑк хӗрарӑма, е маттур йӗкӗте те куратӑн.

Везде, в какой уголок ни заглянешь, встретишь либо какого-нибудь добродушного дядьку, либо сурового усача с надвинутой на брови кубанкой, либо дородную молодайку с насмешливыми глазами, либо молодцеватого парня.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тӗксӗм ҫутӑ умӗнче шуранка курӑнакан пичӗ ун сасартӑк хуралчӗ, сарлака куҫхаршиллӗ куҫӗсем пӗр ҫиллес, пӗр ялтӑраса пӑхаҫҫӗ.

Лицо его, бледное при слабом свете костра, вдруг почернело, глаза с широкими, нависшими бровями то хмурились, то загорались блеском.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кривцов тӗксӗм пулнӑ.

Кривцов был мрачен.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Шӗпӗнлӗ карчӑкпа унӑн кӳрши — тӗксӗм, шурӑ сухаллӑ казак, — Сергей сӑмахӗсене ырласа, пуҫӗсене сулчӗҫ, Сергей унтан каллех хӑйӗн станици ҫинчен калама пуҫларӗ, Усть-Невинскин пилӗк ҫуллӑх планӗ ҫинчен, тума пуҫланӑ электростанци ҫинчен, пӗтӗм района электрификацилес план ҫинчен пултарнӑ таранах тӗплӗн каласа пачӗ.

Старушка и ее сосед — угрюмый, с белой бородой казак — одобрительно кивнули головами, а Сергей уже снова вернулся к своей станице и рассказал о пятилетке Усть-Невинской, о начатом строительстве электростанции и о планах электрификации района.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Октябрь уйӑхӗнче, тӗксӗм кунӑн хӗвелӗ анса ларас умӗн, станицӑран тухса кайнине лайӑх астӑвать Тимофей Ильич.

Пришлось продать и быков и бричку и на эти деньги купить коня с седлом… хорошо помнит Тимофей Ильич, как в октябре на закате пасмурного дня он покидал станицу.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл йӑл кулнӑ пек, аялалла усӑннӑ кӑвак мӑйӑхӗ сиккеленӗ пек, анчах куҫӗсем тӗксӗм, лапсӑркка куҫхаршисем ҫиллес пӗрӗннӗ.

Седые, низко опущенные усы шевелились, а взгляд был мрачный — сурово висли клочковатые брови.

XVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫав каҫ киле вӑл тӗксӗм таврӑнчӗ, куҫӗсенче — йывӑр тунсӑх.

А в ту ночь он пришел домой мрачный, в глазах — тоска тяжкая.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тӗтреллӗ тӗксӗм ҫутӑра та Ылтӑн Ҫӑлтӑр куҫа йӑмӑхтарсах йӑлтӑртатнине курсан, Лукерья Ильинишна ӑшшӑн кулса илчӗ.

Увидев, как даже в мрачном и туманном свете Золотая Звезда блестит ослепляя глаза, Лукерья Ильинишна ласково улыбнулась.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тӳпе тӗксӗм те сивӗ пулнӑ, йывӑр пӗлетсене ҫил хӗвеланӑҫ еннелле хӑваласа, унта, хуҫӑк горизонт тӑрӑх, ҫав пӗлӗтсене хӗссе, чугун пек хура кӑн-кӑвак стена туса хунӑ.

А небо было темное и холодное, ветер гнал тяжелые тучи на запад и там, по изогнутому горизонту, прессовал их в иссиня-черную, как чугун, высокую стену.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Тата ытларах тунсӑх пусать ҫав тӗксӗм пӗлӗт куҫ умӗнче тӑнӑ чух…»

— Только еще больше одолевает грусть, когда перед глазами рябит серое, в тучах, небо…»

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӑйне вӑл кун пек тӗксӗм те ырхан пулнине нихҫан та курман-ха.

Таким мрачным и изнуренным он себя еще не видел.

VIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫывӑракан станица ҫине тӗксӗм шурӑмпуҫ ҫути килни кунтан питӗ аван курӑннӑ.

Отсюда хорошо было видно, как рождался над еще спящей станицей пасмурный рассвет.

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ыйхӑланӑ пек лӑпкӑ тӑрать октябрь уйӑхӗнчи тӗксӗм кун: тараватсӑр хӗвелӗн сапаланчӑк ҫутинче пӗтӗм тавралӑх канлӗн, пӗр шӑв-шавсӑр, ним хускалми тӗлӗрнӗ пек туйӑнать.

Сонлив и мирен был тусклый октябрьский день; благостным покоем, тишиной веяло от забрызганного скупым солнцем пейзажа.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсен хура мӗлкисем тӗксӗм пӗркенчӗклӗ сивӗ тӳпе айӗнче, тӑм кӗлеткесем пек, уҫҫӑн палӑраҫҫӗ.

Вороненые силуэты их рельефно, как вылепленные, маячили на фоне стального неба.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксем, Бунчук патне пырса, хӑйсен пирчесе хытнӑ аллисене кӑнтарчӗҫ, хунар ҫутинче унӑн пысӑк та тӗксӗм сӑнлӑ питӗнчен пӗшкӗне-пӗшкӗне пӑхрӗҫ, ӑна е Бунчук, е Илья Митрич, е Илюша тесе чӗнчӗҫ.

Казаки подходили к Бунчуку, совали черствые краюхи ладоней, наклоняясь, вглядывались при свете фонаря в его большое, угрюмоватое лицо, называли то Бунчуком, то Ильей Митричем, то Илюшей.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл кӑмӑллӑн кулкаларӗ; унӑн пысӑк ҫамкаллӑ, тӗксӗм кӑвак, сӑн-пичӗ шурӑ шӑлсемпе ейӗлчӗ, куҫӗсем хаваслӑ ҫутӑпа йӑлкӑшса ҫуталчӗҫ.

Он улыбался, на сером квадрате его большого лобастого лица белели зубы, тепло, сдержанно и весело поблескивали глаза.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсен ҫумӗнчен, ҫӗрлехи ҫӑра тӗттӗмре тӗксӗм ҫутӑсемпе йӑлкӑшса, Дагестан полкӗн вакунӗсем кӗмсӗртетсе иртрӗҫ.

Мимо, в опаловой ночной темноте, поблескивая огнями, пробегали вагоны Дагестанского полка.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лутака генерал юлташне хирӗҫ чарӑнса тӑчӗ те, пӳрнисемпе унӑн тӗксӗм френчӗ ҫинчи йӗс тӳмене ҫавӑркаласа, хумханчӑклӑн тытӑнса калаҫрӗ:

Маленький генерал, остановившись против собеседника, покрутил металлическую пуговицу на его темно-защитном френче, сказал, слегка заикаясь от волнения:

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӳпе тӗксӗм кӑвак алюминирен шӑратса янӑ пек курӑнать.

Небо словно отлито из голубоватого алюминия.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех