Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тинӗс сăмах пирĕн базăра пур.
тинӗс (тĕпĕ: тинӗс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Монтанелли малалла утса, тинӗс хӗрринчи хӗвелпе ҫуталса тӑракан чул тусем патне тухать.

И Монтанелли идет все дальше и дальше, и выходит на морской берег, на голые бесплодные скалы, освещенные безумно ярким светом.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӗҫпӑшал тинӗс ҫулӗпе Ливорнӑна килмелле, ҫакӑ пулать те ӗнтӗ тӗп йывӑрлӑх.

Оружие должно прийти морским путем в Ливорно, и в этом-то главное затруднение.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн самолёт тинӗс ҫинчи пысӑк хумсем тӑрӑх пынӑ пекех туйӑнма пуҫларӗ.

Как будто самолет шел по огромным волнам.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тӗрӗссипе каласан, ҫав тери шӑрӑх, уйрӑммӑнах Эквадорӑн тинӗс хӗрринчи пайӗнче, тата пурнӑҫ условийӗсем те нумай чухне йывӑр.

Правда, уж очень жарко, особенно в прибрежной полосе Эквадора, и хочешь не хочешь, а к этому надо привыкнуть.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Декабрӗн пиллӗкмӗшӗнче Папа облаҫӗнче, пӗтӗм Апеннин тӑвӗсем тӑрах питех те вӑйлӑ политикӑллӑ пӑлхавсем пуҫланнӑ; ун чухне вара нумайӑшӗ Пӑванӑн мӗншӗн-ха хӗл варринче сасартӑк тинӗс патне канма каяс килнине тавҫӑрса илме пуҫланӑ.

Пятого декабря в Папской области и вдоль всей цепи Апеннинских гор началось крупное политическое движение, и многие тогда стали догадываться, почему Оводу пришла вдруг фантазия устроить себе каникулы среди зимы.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Октябрь уйӑхӗн вӗҫӗнче Монтанелли хӑйӗн епархине — Романьйана кайрӗ, ноябрь уйӑхӗн вӗҫӗнче вара Пӑван комитета: манӑн пӗр икӗ эрнене тинӗс патне кайса килмелле, тесе пӗлтерчӗ.

В конце октября Монтанелли выехал в свою епархию в Романье, в конце ноября Овод заявил комитету, что он хочет съездить к морю на две недели.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем вӗҫнине курнӑ ҫынсенчен пӗри, планер лайӑх вӗҫнинчен тӗлӗнсе кайса, Райтсене: — Ман шутпа, сирӗн машинӑпа тинӗс чайки сирӗн машинӑн ҫунаттисем ҫинче тӗксем ҫуккипе ҫеҫ улшанса тӑраҫҫӗ. Сирӗн те ҫунатсем ҫине матери вырӑнне тӗк лартмалла, вара машинӑр пӗр лармасӑр вӗҫсе ҫӳрӗ, — тенӗ тет.

Один из зрителей, пораженный их успехами, внес такое предложение: — Насколько я могу судить, — важно заявил он, — единственное различие между вашей машиной и морской чайкой в том, что чайка имеет перья на своих крыльях. Несомненно, и вам следует заменить материю на крыльях вашей машины перьями, и она никогда не спустится.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах Артур ыйхине нимӗн те: йӗкехӳресем вӗҫӗмсӗр чӗриклетни те, карап сулкаланса тӑни те, кӑмӑла пӑтратакан ҫу шӑрши те, малашне пулас тинӗс чирӗ те — нимӗн те сирсе яма пултараймарӗ.

Но сон его не могли потревожить ни их неугомонный писк, ни покачивание корабля, ни тошнотворный запах масла, ни ожидание предстоящей назавтра морской болезни.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӑннипе вара вӗсем ту тӑрӑхӗсем мар, мираж пулни, ҫав тинӗс пырӗ полюс патне илсе пыракан ҫул пулнӑ.

На самом деле это был мираж, а проход выводил к полюсу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тинӗс кунта сайра-хутра кӑна лӑпкӑ.

Море здесь редко бывает спокойным.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Самолет айӗнче каллех тинӗс хумӗсем шавланӑ…

Снова под самолетом бушевал» морские волны…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫыран хӗрринелле тухас тесен, тинӗс ҫийӗн кӑна вӗҫме май пулнӑ.

Пробраться к берегу без особого риска можно было только над поверхностью моря.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Сахалинӑн ҫурҫӗр пайӗнчи тинӗс патне тухсан, самолет 50 метр ҫӳлӗшӗнче, унтан 30 метр ҫӳлӗшӗнче кӑна вӗҫнӗ.

Когда же самолет вышел к морю у северной части Сахалина, высота уменьшилась до 50 метров, затем дошла до 30. Началась болтанка.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫанталӑк ҫинчен пӗлтерекен ытти сведенисем те савӑнмаллах пулман: тинӗс ҫинче вӑйлӑ ҫил алхаснӑ, тӗтреллӗ те ҫумӑрлӑ ҫанталӑк тӑнӑ.

И другие метеорологические сводки были неутешительны: на море — штормовой ветер, густой туман с дождем.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫав шутран пин километра яхӑн тинӗс ҫийӗпе вӗҫмелле.

Из них около тысячи километров предстояло лететь над водою.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак тинӗс урлӑ иккӗмӗш хут каҫас пулсан, Камчаткӑри Петропавловск хулинчен Амур ҫинчи Николаевск хулине 53-мӗш параллель тӑрӑх вӗҫме тивнӗ.

При вторичном пересечении этого моря путь от Петропавловска-на-Камчатке до Николаевска-на-Амуре шел вдоль 53-й параллели.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Малалла, хӗвелтухӑҫнелле, тинӗс сарӑлса кайнӑ, вӑл горизонтпа пӗрлешсе тӑнӑ.

Дальше к востоку, сливаясь с горизонтом, раскинулось море.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Лӑпкӑ мар тинӗс хыҫала тӑрса юлни тата паттӑр экипаж маршрут тӑрӑх малалла вӗҫни ҫинчен пӗлсен, эпир хамӑр юлташсемшӗн савӑнтӑмӑр.

Узнав, что неспокойное море осталось позади и героический экипаж летит дальше по заданному маршруту, мы обрадовались за наших товарищей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкаловпа унӑн юлташӗсем вара Мурманск ҫыранӗсем ҫинчен Виктори утравӗсем ҫине вӗҫнӗ, ҫакна пула вӗсен тинӗс ҫийӗпе виҫӗ хута яхӑн ытларах вӗҫме тивнӗ.

Чкалов же и его товарищи летели от Мурманского побережья до острова Виктории, а этот путь над морем почти в три раза длиннее.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Сывлӑшри хӑнасене тинӗс кӑмӑлсӑр кӗтсе илнӗ: ун ҫийӗпе, аялтанах тӗтре, тачка пӗлӗтсем шунӑ.

Море встретило гостей неприветливо — густым туманом и низко нависшими над водой облаками.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех