Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫисе (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Алӑкӗ шалтлатса хупӑнсан хӑраса ӳкнӗ, анчах часах хӑрама пӑрахса апата лӑпкӑн ҫисе янӑ, кайран ҫав хушӑкран каялла тухнӑ.

Дверцы с шумом захлопывались, но он быстро оправлялся от страха, спокойно съедал приманку, а потом уходил через лазейку.

Шӑши таппи // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫапла пӗр эрне иртсе кайрӗ, ача таппа хунӑ апата кам ҫисе кайнине ниепле те ӑнланса илеймерӗ.

Так прошла целая неделя, а мальчик никак не мог понять, кто ворует у него приманку.

Шӑши таппи // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Илӗртме хунӑ апата кашни каҫах такам ҫисе яни пуринчен те ытларах тӗлӗнмелле пулнӑ.

Удивительней всего было, что приманку кто-то съедал каждую ночь.

Шӑши таппи // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Йывӑҫ хупписем кӑшласа ҫисе тӑранчӗ те хӑрушӑ вырӑнтан татах малалла чупрӗ.

Мышонок наелся горькой коры с куста и снова побежал — подальше от страшного места.

Инкекрен инкеке // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Качакасем унӑн ҫӗр айӗнчи йӑвине ишнипе ҫеҫ ҫырлахман, унӑн хатӗрленӗ апатне те ҫисе янӑ.

Козы не только разрушили его подземное жилище, но и съели все его запасы.

Хӑраса вӑранни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Мӗнпур пыла ҫуласа ячӗ, унтан ҫӑвӑрне те ҫисе ячӗ.

Вылизал весь мёд, принялся за личинок и живо справился с ними.

Ҫул ҫӳресси пӗтни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Кунта пӗр типнӗ мӑк анчах ӳсет: ӑна чупма та питӗ йывӑр, анчах чи йывӑрри — ҫисе ҫирӗпленмелли нимӗн те пулманни пулнӑ.

Здесь рос один сухой мох; бежать по нему было очень трудно, а главное — нечем было подкрепиться.

Ҫул ҫӳресси пӗтни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Йӗпписем ҫинче, сӑнӑ ҫинчи пекех, ҫуррине ҫисе янӑ чӗпсен, калтасен, шапа ҫурисен, нӑрӑсен тата шӑрчӑксен виллисем ҫакӑнса тӑнӑ.

На колючках, как на пиках, торчали мёртвые, наполовину съеденные птенчики, ящерки, лягушата, жуки и кузнечики.

«Хурах шӑпчӑк» // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ку акӑ мӗнле пулса иртрӗ: Пик ҫӗр айӗнчен темле нӑрӑ ҫӑмартисене тупрӗ те кайри ури ҫине ларса ҫисе ячӗ.

Случилось это так: Пик раскопал в земле личинки каких-то жуков, уселся на задние лапки и стал закусывать.

Хӳри курӑнмасть, ҫӑмӗ палӑрмасть // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Юрать-ха вӑл хӑй хырӑмне курӑк ҫисе тултарчӗ.

Благо брюшко у него было туго набито травой.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Туна ҫине ларать, малти урисемпе алӑпа тытнӑ пекех тытса ҫӗклесе пучаха хӑвӑрттӑн ҫисе ярать.

Мышонок усаживался, поднимал стебель передними лапками, как руками, и быстро съедал колосок.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пик ҫак тунана ҫисе ячӗ те татах ҫавнашкал тунасем шырама пуҫларӗ.

Пик съел этот стебель и стал искать другие такие же.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Хушма тӑратӑн та шӑпах ҫав вӑхӑтра е юс е тӑмана мулкача ҫисе яратех.

Начнёшь складывать, а в это время то ли горностай, то ли сова зайчишку и съест.

Иккӗшӗ шурӑ, виҫҫӗмӗш — юр пек // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 41–44 с.

Горючи ҫук. Хӑвӑра горючи тултарма манмастӑр пулӗ. Акӑ Василиса инкеннех ҫур пӑта яхӑн икерчӗ ҫисе ятӑр!»

Горючего нет… Себе-то, небось, не забываете горючего подкладывать. Вот у тетки Василисы одних блинов, чай, с полпуда съели!»

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫисе тӑрансан тӗпренчӗкӗсене чӗркуҫҫи ҫинчен шӑлса тӑкрӗ» хӑй месерле выртрӗ те киленсе кайсах карӑнса илчӗ.

Покончив с едой, он отряхнул с колен крошки, лег на спину и с наслаждением потянулся.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑна ҫисе ячӗ, пуҫне ҫӗклесе пӑхкаларӗ те тапӑран тухса тарчӗ.

Приманку съел, ещё рыльце поднял и марш из мышеловки.

Шӑши патши // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Тӗплӗн пӑхса тухрӑмӑр, такам унӑн пуҫ тӳпине шӑтарнӑ, мимине те ҫисе кайнӑ.

Рассмотрели, — череп у неё прогрызен и мозг выеден.

Шӑши патши // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Ирхине пӑхатпӑр — тапӑри илӗртме хунӑ апата ҫисе янӑ, шӑши вилли выртать.

Утром смотрим — приманка съедена и в мышеловке лежит мёртвая мышь.

Шӑши патши // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Анжелика эпӗ тӑсса панӑ канфета илсе ҫатӑрти хутне лӗм сассӑр сӳсе пӑрахрӗ, пӗр шатӑртаттармасӑр чӑмласа ҫисе ячӗ.

Анжелика взяла протянутую конфету, совершенно бесшумно развернула обёртку и съела твёрдую карамельку без единого хруста.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Ҫисе тултарнӑ кӳпӗниччен колхоз пурлӑхне!

Наелся до отвала колхозного добра!

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех