Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫил сăмах пирĕн базăра пур.
Ҫил (тĕпĕ: ҫил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫил вӗрсе илет те ҫурҫӗртен, Вӗҫкелет шап-шурӑ юр ҫӳлтен.

Как подует ветер северный И снежинки вихрем полетят…

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Февральте ачашшӑн ҫурхи ҫил вӗрет.

Весенний ветер дует в феврале,

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӑмӑл ҫил гаолянӑн хӑмӑрланма пуҫланӑ тунисене (вӗсем ҫинче хӗрлӗ-хӗрлӗ пӑнчӑсем палӑрма пуҫланӑ ӗнтӗ) хумхантарнӑ, кукурузӑн сарӑхма пуҫланӑ ҫулҫисем чӑштӑртатнӑ.

Легкий ветерок шевелил побуревшие стебли гаоляна, на которых уже появились красные крапинки, и шуршал желтеющими листьями кукурузы.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Урапа ҫине ӑна тӑхӑнтартсан — ҫил те, юр та кӗмест.

Как наденут его на коляску — ни ветер, ни снег внутрь не проникнут.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кунта ҫил вӑйлӑ.

— Тут ветер сильный.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑлхасенче ҫил шӑхӑрать.

Степной ветер свистел в ушах.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем, лаша ҫилхисенчен чӑмӑртаса тытрӗҫ те, ҫил пек ҫурҫӗрелле вӗҫтерчӗҫ.

Они ухватились за гривы лошадей и поскакали во весь опор.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑнтӑртан вӗрекен ҫил тулӑпа мӑян шӑрши илсе килет.

Южный ветер доносил аромат пшеницы и полыни.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каҫ пуласпа ҫил тухать.

К вечеру обычно поднимался ветер.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӑлхану, ҫил хӑваласа кайнӑ тӗтӗм пекех, таҫта кайса ҫухалчӗ.

Тревога рассеялась, как дым, подхваченный свежим ветром.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, шупка ӑйӑрне утланса, ҫил пек Бай Юй-шань патне вӗҫтерсе ҫитнӗ, аллинчи туйипе унӑн пӗтӗм савӑт-сапине тата шывпа сойӑ валли тунӑ тӑм чӗресӗсене ватса пӗтернӗ.

Вскочил на серого жеребца, ветром примчался к Бай Юй-шаню и перебил палкой всю его посуду и глиняные чаны для воды и сои.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫумӑр айӗнче, ҫил ҫинче ҫутӑличчен тӑрса мӗн ҫурҫӗрчченех тӑрӑшрӑм ҫиленсе ӳкнӗ Го Цюань-хай.

Под дождем и ветром, вставая до света, ложась заполночь, — обозлился Го Цюань-хай.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫапла вӑл ҫумӑр айӗнче, ҫил ҫинче пӗр ҫулталӑк ӗҫленӗ, анчах ӗҫшӗн ҫаплах пӗр пус та илеймен-ха.

Так под дождем и ветром проработал он целый год, но не получил пока ни гроша.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сивӗ ҫил ахӑрнӑ, юр паҫӑрхи пекех ҫаврӑннӑ, Го Чжэнь-тан ӳчӗ часах пӑрланса ларнӑ.

Снег все крутился, ветер выл по-прежнему, и Го Чжэнь-тан вскоре обледенел.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юр ҫаплах вӑйлӑ ҫунӑ, ахӑракан сивӗ ҫил ӑна кутӑн та пуҫӑн ҫавӑрнӑ.

Снег все еще валил, его подхватывал и крутил воющий ветер.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унта та, кунта та ик енӗпех ялсем курӑна-курӑна кайнӑ, пӳртсен чӳречисем ҫинче тата улӑм ҫивиттисем ҫинче хӗвел вылянӑ; симӗс йывӑҫсем хушшинче чиркӳ хӗресӗсем йӑлтӑртатнӑ, ҫил арман ҫунаттисем юлхавлӑн ҫаврӑннӑ, завод мӑрйинчен хура тӗтӗм явӑнса хӑпарнӑ.

То тут, то там, по горе и в лугах, являются селенья, солнце сверкает на стеклах окон изб и на парче соломенных крыш, сияют, в зелени деревьев, кресты церквей, лениво кружатся в воздухе серые крылья мельниц, дым из трубы завода вьется в небо.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Асту, ҫил вӗрме пултарать, чирлӗн тата… — ачашшӑн хӑтӑрса, асӑрхаттарсах тӑнӑ вӑл ӑна.

Смотри — надует в бок, захвораешь еще!.. — говорил он ей сурово и ласково.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Ҫил ӑҫталла вӗрнине пӑхас пулать, вара хӑех курӑнать».

«Посмотрим, куда подует ветер, а там видно будет».

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑйпе пӗрле аслатипе ҫиҫӗм илсе килнӗ ҫил ахӑрашма пуҫланӑ.

Налетел сильный ветер, неся с собой гром и молнии.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗрне, ҫурт-йӗрне пайласа, валеҫсе ярасран вӑл хӑрамасть: «Ҫӗре ҫил вӗҫтерсе каймасть, шыв та юхтараймасть».

Дележа земли и домов он не боялся: «Ветер землю не сдует, а вода не снесет».

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех