Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтернӗ (тĕпĕ: пӗтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашкӑр ами малтан икӗ йытта пӑвса пӑрахнӑ, лашана хытӑ ҫыртса пӗтернӗ, ун хыҫҫӑн вара арҫынна тапӑнма пуҫланӑ.

Волчица убила двух собак, сильно покусала лошадь, после этого стала набрасываться на мужчину.

Еврей автономи облаҫӗнчи арҫын кашкӑр амине ҫара аллӑн пӑвса пӑрахнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27501.html

Сӑмах май, унти чуралӑха ҫакӑн хыҫҫӑн часах пӗтернӗ.

Там, кстати сказать, рабство в скором времени было уничтожено.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӑлт асапланса пӗтнӗ, чӗркуҫҫине юн тухичченех татса янӑ, аллисене чӑрмаласа пӗтернӗ Бенедикт пичче те сиккелерӗ.

Совершенно измученный, с ободранными до крови коленями и расцарапанными руками, кузен Бенедикт тоже прыгал.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун пуҫӗ тӑрринче — арлекин йӗмӗ пек, тӗрлӗ тӗслӗ татӑкпа сапласа пӗтернӗ сунчӑк, мӑйран ҫакнӑ лупа, сӑмси ҫинче — ӑна илемлетекен куҫлӑх.

Парадный наряд короля довершали вздымавшийся над его головой старый зонт, испещренный разноцветными заплатами, как штаны арлекина, висевшая на шее лупа и украшавшие нос очки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӗри-тавра садсем чӗртсе, ҫулсем туса пӗтернӗ.

Кругом разбиты сады и дорожки.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хир чӑххисем йӗрӗсене темӗн тӗрлӗ арпаштарса пӗтернӗ пулсан та, ҫинӗ ҫӗртен каякан йӗрне лайӑх йытӑ яланах шыраса тупать.

И сколько бы ни напутали фазаны, хорошая собака всегда найдет последний след, выход с того места, где кормились.

Хир чӑххисем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫын кӗлеткине хупласа тӑракан хура е хӑмӑр ӳте те, паллах, йывӑҫсене, кайӑксене, тулли уйӑха ӳкерсе е тӗрлӗрен кукӑр-макӑр йӗрсем туса шӑтарса пӗтернӗ.

Точно так же и покрывающая человеческое тело черная или коричневая кожа, конечно, существует для того, чтобы ее украшали татуировкой, изображающей деревья, птиц, месяц, полную луну, или разрисовывали теми волнистыми линиями.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Казондене пурӗ те вилес пек асаплантарса пӗтернӗ икҫӗр аллӑ ҫын ҫеҫ ҫитрӗ.

До Казонде дошло в общей сложности только двести пятьдесят до предела измученных невольников.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ытти кушак ҫурисене ачасен амӑшӗ ҫынсене парса пӗтернӗ, сӑррине ачисем валли хӑварнӑ.

Мать раздала всех остальных котят, а этого оставила детям.

Кушак ҫури // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем мулкачӑн арпаштарса пӗтернӗ йӗрин тӗлне-йӗрне тупаймасӑр аптӑраса пӗтеҫҫӗ.

Путаются по двойным следам и далеким прыжкам.

Мулкачӑсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шултра, хулӑн тирлӗ чӗрчунсен урисем ҫумӑр вӑхӑтӗнче шӳсе кайнӑ ҫӗре пысӑк шӑтӑк туса шӑтарса пӗтернӗ, — нӳрӗ, кӳпшеке вырӑнта пысӑк йӗрсем лайӑх ӳкерӗнсе юлнӑ.

Большие впадины, выбитые ногами колоссальных толстокожих, испещряли землю, размякшую во время дождей, — на сыром рыхлом ее слое легко отпечатывались их огромные следы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Паллах, Нина пӑтӑрмахӗ ку, паллах, вӑл лӗпӗртетсе пӗтернӗ.

Конечно, без Нинки тут не обошлось.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Паранкине те тӗпсакайне хӑйсем халлӗнех, ачасемпе, йӑтса пӗтернӗ.

Он сам с детьми выкопал и в подпол ссыпал, не дал ей и к мешкам притронуться.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗр кана, ҫӗрулми кӑларса пӗтернӗ тӗлелле, ҫанталӑк, ун умӗн чипер хӗр пек чиперленсе тӑнӑскер, сасартӑк сивӗтсе пӑрахрӗ, ун хыҫҫӑнах ӑшӑтрӗ — юрлӑ-юпӑнчӑллӑ кунсем пуҫланчӗҫ, пӑртакрӑн — уяртрӗ; ҫил карлама тытӑнчӗ; ҫӗр пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗнех кушӑхрӗ.

Один раз только, к тому моменту, когда картошка была выкопана, стояла прекрасная погода и вдруг похолодало, а затем потеплело — наступили прекрасные деньки, стало ясно; подул ветер, и земля понемногу просыхала.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӗл ҫупа ӑмӑртать тейӗн, Киевӑн скверӗсемпе сачӗсене эрешлесе пӗтернӗ, кашни турата мамӑкпа витнӗ, ыйхӑри папаксенчен кӑпӑш чечексем туса хунӑ, урамсене шурӑ кавир сарнӑ.

Зима, словно соревнуясь с летом, разукрасила скверы и сады Киева, опушила каждую ветку, превратила заснувшие почки в пышные цветы, выстелила улицы белым ковром.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Марк Тимофеевич чертеж туса пӗтернӗ ҫӗре антресольти пӳлӗме ирхи хӗвел пайӑркисем кӗчӗҫ.

Марк Тимофеевич закончил чертеж, когда утренние лучи солнца заглянули в комнату на антресолях.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ливингстон — аҫа ҫаптӑрах ӑна! — кӳлӗ таврашӗнчи вырӑнсене тӗпчесе пӗтернӗ, халӗ Анголӑна ҫул тытать, теҫҫӗ.

Ливингстон — разрази его гром! — закончил исследование области озер и теперь направится, говорят, в Анголу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак пӗр экспедици вӑхӑтӗнче ку ҫӗршыва лайӑххӑн тӗпчеме май пулман, ҫапах та вӑл экспедицие хутшӑннӑ учӗнӑйсемпе офицерсен чылайӑшӗн пурнӑҫне пӗтернӗ.

За одну такую экспедицию невозможно было сколько-нибудь серьезно изучить страну, однако она стоила жизни большей части участвовавших в ней ученых и офицеров.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Нивушлӗ Африкӑра ҫынна чуралӑха сутасси хура расӑна пӗтӗмпех пӗтернӗ хыҫҫӑн ҫеҫ чарӑнӗ?

Неужели работорговля в Африке прекратится лишь тогда, когда будет уничтожена вся черная раса?

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак чыссӑр вӑрҫӑ кӗрлесе иртнӗ вырӑнта — таптаса пӗтернӗ уй-хирсем, пушаннӑ ялсен тӗтӗм йӑсӑрланакан ишӗлчӗкӗсем.

Там, где происходила эта омерзительная бойня, остаются лишь вытоптанные поля, дымящиеся развалины опустевших селений.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех