Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗлне (тĕпĕ: тӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Маринка шурӑ ҫинче сенкер йӑрӑм-йӑрӑмлӑ ҫутӑ платйӗпе, кӑкӑрӗ тӗлне хӑю чечеклентерсе ҫыхнӑ.

Была Маринка в светлом в тонкую полоску платье с большим бантом на груди.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сӑмах тӗлне, чейнике тӗнме ан пар-ха эс — тепрер стакан сӑрӑхтарсан пӑсмӗччӗ.

Ты бы вот, к слову, подогрела чайничек, мы еще по стаканчику дерябнем.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Костя, кахала персе выртаканскер, кравать ҫинчен тӑма та шухӑшламарӗ, Валя кайма хатӗрленсен, те юриех, те ахальтен кӑна мана: — Пушмак тӑхӑнса аппаланас килмест, тухса трамвай тӗлне ҫитиччен ӑсатса ярсам-и хӑнана, — терӗ.

Костя валялся на кровати и то ли с целью, то ли без всякого умысла сказал мне, когда Валя засобиралась уходить: — Обуваться неохота, проводил бы ее до трамвая.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анюк ячӗ тӗлне ҫитсен, бухгалтер трубкӑна аллипе хупларӗ те, мӑйне тӑсса, шӑппӑн пӑшӑлтатрӗ:

Куҫарса пулӑш

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Tree House общество организацийӗ «Кушак ӗҫӗ» компание ирттернӗ май 2021 ҫул тӗлне Чикагора пурӗ пин кушак кӑларса янӑ.

К 2021 году в рамках кампании «Кошки на работе» общественная организация Tree House выпустила одну тысячу кошек в Чикаго.

Йӗкехӳресемпе кӗрешме Чикагора пин кушак кӑларса янӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28604.html

«Кӑнтӑрлахи апат тӗлне ҫитме кирлӗччӗ», — терӗ вӑл.

«Надо бы к обеду приехать», — сказал он значительно.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Хупах тӗлне ҫитсессӗн, Барабан сулахай тилхепене туртса пӑрӑнма пуҫларӗ, анчах Поликей, унӑн тӗрлӗ япаласем илме панӑ укҫа пулнӑ пулсассӑн та, Барабана пушӑпа пӗҫертсе илчӗ те хупах тӗлӗнчен иртсе кайрӗ.

Поравнявшись с кабаком, Барабан стал затягивать левую вожжу, останавливаться и приворачивать; но Поликей, несмотря на то, что у него были деньги, данные на покупки, свиснул Барабана кнутом и проехал.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пӗри — ырӑ кӑмӑллӑ пит-куҫлӑ, сарӑ та мӑн сухӑллӑ, яланах: ҫапла ҫав, савнӑ тусӑм», теекен Храпков, тепри — яланах: «ҫапла-тӑр, шӑллӑмсем», — теекен, ҫепӗҫлӗ, анчах тӗлне кӳреймесӗр калаҫакан Жидков.

Один с добродушнейшею рожей и окладистою русою бородой. Храпков, все приговаривавший: «Друг ты мой любезный», — и другой, маленький, с птичьею рожицей, Жидков, тоже приговаривавший ко всему: «Выходит, братцы мои», — обращавшийся ко всем и говоривший складно, но ни к селу ни к городу.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл йӗтӗн пир кӗпин чалӑшла касса ҫӗленӗ кӗсйинчен тутлӑ шӑршӑ кӗрекен тӗрӗллӗ сӑмса тутри кӑларса куҫӗ тӗлне тытрӗ.

Из косо прорезанного кармашка полотняного платья она вытащила маленький, увитый кружевцами пахучий платочек, приложила к глазам.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Семилетов Лелюков тӗлне ҫитсен лаша ҫинчен сиксе анчӗ те, чӗлпӗрне аллинчен вӗҫертмесӗрех: — Задание ӗҫе кӗртрӗмӗр! — тесе хавассӑн пӗлтерчӗ.

Семилетов спрыгнул с седла возле Лелюкова и, не выпуская поводьев из рук, весело крикнул: — Задание выполнено!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ хама хӑвалакансен пульли тӗлне пуласшӑн мар кукӑр-макӑр пӑрӑнкаласа, чупса кайрӑм.

Я побежал, стараясь лавировать так, чтобы не попасть на прицел моим преследователям.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Самолет хытӑрах силлеме пуҫларӗ — тусем хушшинчен хӑпаракан сывлӑш юхӑмӗсен тӗлне ҫитсе кӗтӗмӗр пулас.

Самолет болтает сильней: видимо, вступили, в полосу горных восходящих потоков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Симӗс ҫутӑ пӑнчӑсенчен пӗрин тӗлне, хытӑ хулӑм хутран ҫыпӑҫтарса тунӑ сӑртлӑ-туллӑ вырӑнтан инҫе мар, «DR» саспаллисем ҫапса хунӑ.

Над одним из зеленых огоньков у вылепленного из папье-маше горного рельефа были пришпилены буквы «WR».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уйӑх ҫути ӳкнӗ сӑртсен тӑрри курӑнмасть, вӑл веранда ҫивитти тӗлне пулнипе пире темле паллӑ мар тӗнчерен пин-пин ҫулхи лапсӑркка мӑксем ӳссе ларнӑ стена уйӑрса тӑнӑ пек туйӑнать.

Луна освещала гору, вершина которой была скрыта за навесом, и мне казалось, что мы отгорожены от какого-то неизвестного мира отвесной стеной, заросшей мохнатыми тысячелетними мхами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ун патне шуса, вӑл ӑнӑҫлӑн чул купи тӗлне пулчӗ.

Ползя туда, он удачно использовал её.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Чиновник блокночӗ ҫине ҫырнӑ, суйласа илнисене хӑйсен имшер кӗлетки ҫинче ҫапкаланса тӑракан мундирлӗ уксах салтак — ангара вӗҫне, улпутсен ятне ҫырса ҫапнӑ хӑма тӗлне илсе кайса тӑратнӑ.

Тот записывал в блокнот, и два старых колченогих солдата-фольксштурмиста, в мундирах, болтавшихся на их тощих телах, уводили отобранных в конец ангара и расставляли у стен, возле бланка с фамилией помещика.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӑл хӑй машина радиаторӗ тӗлне ҫӑмӑллӑн сиксе хӑпарчӗ, ун ҫине вырнаҫса ларчӗ, ҫӗтӗксем чӗркесе кантӑрасемпе ҫыхнӑ урисене куклетсе хучӗ те, ҫул кӑтартма пуҫларӗ.

Сама же она легко вскочила на плоский радиатор, бочком устроилась на нём и, поджав ноги, аккуратно, как онучками, обмотанные тряпьём, обвязанные бечёвками, стала показывать дорогу.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вуникӗ сехет тӗлне пӗтӗм рота ял ҫывӑхӗнчи катана вырнаҫнӑ.

К двенадцати вся рота сосредоточилась на опушке леса вблизи деревни.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Малалла пымалли полка чарса тӑракан тӑшман пулемёчӗсен тӗлне пӗр сехете яхӑн персе аркатса пӑтраштарнӑ.

Около часа пушки сопровождения долбили преграду.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Юрать-ха ҫакӑн пек Савельич лекрӗ сан тӗлне

Ладно, что тебе такой вот Савельич попался…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех