Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ирхине сăмах пирĕн базăра пур.
Ирхине (тĕпĕ: ирхине) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ирхине упасене апат ҫитернине куртӑм.

Я видел, как медведей утром кормили.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ирхине ман лабораторире пулмалла.

По утрам я должен быть и лаборатории.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑш-пӗр чухне эпир ирхине ҫӳрӗпӗр.

Мы будем иногда по утрам ходить.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ирхине ирех ҫумӑр пӗрӗхме тытӑнчӗ.

С утра стал накрапывать дождь.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ирхине ку сак ҫукчӗ.

Этой скамейки еще утром не было.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ирхине ирех пирӗн алӑка такам питӗ вӑйлӑ шаккарӗ.

Рано утром в нашу дверь раздался громкий стук.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Анчах Прохора килӗнче тӗл пулаймарӗ: пиччӗшӗ патне хутора кайнӑ та ирхине тин киле таврӑнма пулнӑ.

Прохора не застал дома: уехал на хутор к брату, обещал вернуться к завтрему.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

— Эпир ирхине чӗнесшӗнччӗ сана, — терӗм эпӗ.

— Мы хотели утром тебя позвать…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Участокра ҫӗр каҫнӑ хыҫҫӑн ӑна, ирхине, «салат корзинки» ҫине лартса, полици ҫумӗнчи тӗрмене илсе кайнӑ.

Он провел ночь в арестантской и утром в «салатной корзинке» был препровожден в Центральную полицейскую тюрьму.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ирхине Алексейпе Залкинд хӗвелпе пӗрлех тӑчӗҫ те васкама пуҫларӗҫ.

Утром Алексей и Залкинд поднялись вместе с солнцем и заторопились.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей нумайччен калаҫса ларма шутласаччӗ, анчах каҫхи апат ҫинӗ хыҫҫӑн: — Выртса ҫывӑр-ха, Алеша тусӑм! Ирхине ултӑ сехетрех аэродром ҫине каяс пулать. Канмасан кайран йывӑр пулать. Пилӗк талӑкран кая мар вӗҫмелле. Калаҫса илме шӑпах пӗр пирус туртса ямалӑх вӑхӑт паратӑп. Мана ыйту памалли пур-и? — терӗ.

Алексей настроился на долгую беседу, но после ужина Залкинд твердо заявил: — Ложись-ка спать, свет — Алеша, в шесть утра — на аэродром. Не отдохнешь, будешь потом мучиться. Лететь не меньше пяти суток. На разговоры даю ровно столько времени, сколько нужно для того, чтобы выкурить папиросу. Есть вопросы ко мне?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ирхине ҫӗнӗ вӑйпа тӗрӗслесе пӑхма тытӑнатпӑр.

С утра со свежими силами примемся за испытания.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Йывӑр кӗрӗкӗн ҫухине тӑратнӑ, мӑйне шарӑх ҫыхнӑ, аллине хӗрлӗ тутӑр тытнӑ Тополев старик, шӑпах асран кайми ирхине хӑйӗн сӗтелӗ хушшинчен тӑрса ун патне пынине аса илчӗ.

Старик Тополев — в тяжелой шубе с поднятым воротником, с шарфом вокруг шеи, с красным платком в руке, такой, каким он предстал в то памятное утро, — поднимался из-за своего стола и шел к нему.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ирхине Таня ӑнсӑртран чӳрече ҫине пӑхса илчӗ те тӗлӗннипе кӑшкӑрса ячӗ: нумаях та пулмасть типӗ пулнӑ туратсем, халӗ ҫутӑ кӑвак чечексем кӑларнӑ та илемлӗн ҫутӑлса лараҫҫӗ.

Утром Таня кинула нечаянный взгляд на окно и восхищенно вскрикнула: недавно еще безжизненные сухие веточки светились светло-сиреневым пламенем нежных цветов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ирхине проливӑн тепӗр енчен Филимонов килчӗ те ҫапла каларӗ: проливра шывран тухса тӑракан трубопроводӑн вӗҫне тахӑшӗ йывӑҫ пӑкӑ ҫапса кӗртме хӑтланнӑ; усал ӗҫ тума шухӑшланӑ ҫынсене чӑрмантарнӑ пулас — вӗсем хӑйсен ирсӗр ӗҫне тӑваймасӑр пӑрахса тарнӑ.

Утром приезжал с того берега Филимонов и передал: в конец трубопровода, выходящий из пролива, кто-то пытался загнать деревянные пробки; злоумышленников, видно, вспугнули, они побросали все, не успев сделать свое темное дело.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ирхине кӑна ҫӳреме май пулман тайга тӑрӑх халӗ шоферсенчен чи малтан Сморчкова машинӑпа вӗҫтерсе кайма тӳр килчӗ.

Сморчкову, первому из шоферов, выпал жребий промчаться на машине по тайге, утром еще не проходимой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗррехинче ирхине ирех Беридзе патне хӑраса ӳкнӗ Умара Магомет чупса пычӗ:

Однажды рано утром к нему прибежал взбудораженный Умара Магомет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Участоксем тӑрӑх ӗҫсем епле пыни ҫинчен ирхине, яланхи пекех, доклад тунӑ хыҫҫӑн, Гречкин Женя Козлова ҫинчен сӑмах тапратрӗ, — Беридзе сӑмахӗсене вӑраххӑн, ӳркенчӗклӗн шӑл витӗр каларӗ.

Утром, после обычного доклада о ходе работ по участкам, Гречкин завел разговор о Жене Козловой, — Беридзе говорил медленно, лениво, едва цедя слова.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр тӳлек те уяр кун, ирхине, инженерсем, ҫӗре сирпӗнтерсе пӑхас тесе, проливра ҫыран хӗрринчен утрав еннелле пилӗк ҫӗр метр тӑршшӗ пӑр тасатса хучӗҫ.

Ранним утром, безветренным и погожим, инженеры разметили на льду пролива площадку длиною в пятьсот метров от кромки берега, по направлению к острову, чтобы произвести первый пробный взрыв.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тревогӑна ирхине ирех е ҫӗрле тусан — хӑвӑртрах ҫутта сӳнтереҫҫӗ, сывлӑшран тапӑннипе кӗрешекен команда, пӗр пограничник ертсе пыраканскер, хӑйӗн вырӑнне чупать, стройка шӑпланать: строительсем вара стройкӑна хӳтӗлеме хатӗр боецсем пулса тӑраҫҫӗ.

Если это случалось рано утром или ночью — мгновенно гас свет, команды противовоздушной обороны, обучавшиеся у шефа-пограничника, разбегались по местам. Объект замирал, строители превращались в бойцов, готовых к обороне.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех