Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗнсе (тĕпĕ: чӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑш-пӗр чухне вӑл пӗр-пӗр ҫамрӑк доброволеца хӑй патне чӗнсе илнӗ те унпа шӑппӑн калаҫнӑ:

Иногда он подзывал к себе молодого добровольца и говорил шепотом:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл пирӗн докладсене итлеме тата пире установка пама чӗнсе илчӗ.

Он вызвал нас для доклада и дал установки.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кунта Казимирпа Ваняна чӗнсе кил.

Позови сюда Казимира и Ваню.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Гомель енчен кавалерийски дивизие чӗнсе илнӗ.

Со стороны Гомеля перебрасывается кавалерийская дивизия.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Арҫынсене асаплантарнӑ хыҫҫӑн, хӗрарӑмсене 15 ҫын чӗнсе кӑларнӑ та вӗсене Габриель экономине салатма пуҫаракансен хушамачӗсене калама хушнӑ…

После того как разделались с мужчинами, вызвали человек 15 женщин и потребовали от них сведения, кто был зачинщик разборки экономии Габриеля…

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Живоног Фаняна чӗнсе илнӗ, анчах Фаня хирӗҫ нимӗн те чӗнмен.

Живоног окликнул Фаню, но она не отозвалась.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл кайма килӗшекенсене чӗнсе, ҫакӑн ҫинчен цепь тӑрӑх ыйтса пӗлнӗ.

Он передал об этом по цепи, вызывая охотников.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Нимӗҫ командованийӗ хӑйсене хытӑ хирӗҫ тӑнине курсан, асӑрханарах ӗҫлеме пуҫланӑ: наступление чарса, ҫапӑҫу патне артиллери чӗнсе илнӗ.

Получив неожиданно крепкий отпор, немецкое командование решило действовать осторожнее и, приостановив наступление, подтянуло к месту боя артиллерию.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс купӑсҫӑсене чӗнсе тухнӑ та вӗсене хаваслӑ юрӑсемпе ташӑ ҫеммисем калама хушнӑ.

Щорс вызвал гармонистов и велел им играть веселые песни и танцы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Луганскри большевиксен организацине ертсе пынӑ слесарь Клим Ворошилов рабочисене ҫапла чӗнсе каланӑ:

Слесарь Клим Ворошилов, стоящий во главе большевистской организации Луганска, обращается с призывом к рабочим:

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак ҫынна часах станцӑри дежурный, перрон ҫинче тӑраканскер, чӗнсе илнӗ:

Которого стоявший на перроне дежурный по станции сейчас же окликнул:

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Атаманпа есаула допроса чӗнсе кайнӑ.

Атамана и есаула потребовали на допрос.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑрӑ-хурахсем курӑна пуҫларӗҫ, ҫар чӗнсе килмелле, тет.

Войска, пишет, надо вызывать, разбойники появились.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тепӗртакран Попов мана каллех тула чӗнсе кӑларчӗ.

Спустя некоторое время Попов вызвал меня снова наружу.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Вӑл хӑйӗн арӑмне чӗнсе илчӗ те пире япаласем йӑтма пулӑшма хушрӗ.

Он позвал свою жену и велел ей помочь нам перенести вещи.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Эпӗ ӑна хам патӑма чӗнсе илтӗм, харкашас тӗллев ҫуккине систерес тесе, пӑшала йывӑҫ кутне тӑратрӑм.

Я окликнул его и в знак мирных намерений приставил свое ружье к дереву.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Час-час ҫынсем, хваттерсен стенисем сасӑ янине шута илмесӗр, телевизорсене, радиоприемниксене хытӑ кӗрлеттереҫҫӗ, хӑна чӗнсе ирчченех ҫурта кисретсе ташласа юрлаҫҫӗ, алӑксене шаплаттарса хупаҫҫӗ, шавлаҫҫӗ.

Люди часто не думают о том, что стены их квартиры не имеют такой изоляции, как в радиостудии, включают приемники и телевизоры на полную мощность, приглашая гостей, до рассвета сотрясают дом танцами и пением, хлопают дверьми, шумят на лестнице и т. д.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Туя чӗнсе малтанах хут яраҫҫӗ.

Приглашения на свадьбу рассылаются заранее.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Праҫнике хутшӑннӑ ҫамрӑксен ашшӗ-амӑшӗсене ҫак вӑхӑта килме чӗнсе йыхрав хучӗсем яраҫҫӗ.

Принято посылать приглашения на торжественный акт родителям участников летних дней.

Пӗве ҫитни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫывӑх ҫынсене чӗнсе ҫуралнӑ куна уявласси — авалтан пыракан йӑла.

Праздновать день рождения в кругу близких — старый обычай.

Ҫуралнӑ кун // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех