Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗплӗн сăмах пирĕн базăра пур.
тӗплӗн (тĕпĕ: тӗплӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗнӗрен уҫнӑ йӗтӗн пунктӗнчи ӗҫӗн пирвайхи кунне, Валентина шутласа хунӑ пысӑк праҫник кунне, лайӑх та тӗплӗн хатӗрленсе кӗтсе илмелле пулнӑ.

Первый день работы на вновь организованном льно-пункте, задуманный Валентиной как день большого праздника, надо было тщательно подготовить и организовать.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ку унӑн ытла та хаклӑ ӗмӗчӗ пулнипе вӑл ун ҫинчен тӗплӗн каласа пама та вӑтанать.

Это была его заветная мечта, поэтому он стеснялся рассказать об этом в деталях.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Матвеича «кая юлнӑ ҫын» тенӗ эсӗ, «тӗплӗн шухӑшламасӑр калаҫнӑшӑн» Яснева кӑшкӑрса тӑкнӑ.

Матвеевича назвал «отсталым элементом», на Яснева прикрикнул за то, что он, «не подумавши рассуждает».

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мӗншӗнне хам та тӗплӗн пӗлместӗп-ха, манӑн кӑмӑла кайрӗ вара.

Еще и сам толком не пойму чем, а пришелся по душе.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл мӗнре пулнине Андрей тӗплӗн палӑртса илеймен пулӗччӗ: тӗллев пӗр пек пулни-ши вӑл, шухӑшсен ҫаврӑнӑшӗ пӗр евӗрлӗ пулни-ши, пурнӑҫа пӗр пек туйса илни-ши, ӗҫри юлташсем пӗр-пӗрне нимӗнпе танлаштарма ҫук хытӑ шанса тӑни-ши е ҫаксем вӗсем пурне те пӗрле илни-ши, — ҫакна калама пултарайман пулӗччӗ вӑл, анчах ҫак япаласем вӑл ҫынсенче чи малтан мӗн шырани, пуринчен ытла хаклани тата чи кирли пулнӑ.

В чем оно заключалось, Андрей не мог бы точно определить: было ли это единство цели, сходство в складе мыслей, ни с чем не сравнимое высокое доверие соратника к соратнику или все это, вместе взятое, он не мог бы сказать, но оно было тем главным, чего он искал в людях прежде всего и ценил больше всего.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Райком секретарӗ уйрӑммӑнах лӑпкӑн калани, колхозсен ӗҫне тӗплӗн пӗлни, кирлӗ пулсан, ыйтӑва сӳтсе явма е тепӗр хут пӑхса тухма хатӗр пулни Василие тӑруках лӑплантарчӗ.

 — Подчеркнуто спокойный тон секретаря райкома, точное знание колхозных дел и готовность, если надо, обсудить и пересмотреть вопрос сразу утихомирили Василия.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл васкамасӑр, питӗ тӗплӗн каласа кӑтартнӑ, анчах интереслӗ вырӑнсене ҫитсен, юриех, темӗскер аса илнӗ пек туса, нумайччен тытӑнса тӑнӑ.

Рассказывал он не спеша и очень подробно, но в самых интересных местах, как назло, надолго умолкал, словно что-то припоминая.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Эпӗ хам тӗллӗн ӑна ӑнланса та илейрес ҫукчӗ пулӗ, — тенӗ старик, — анчах Григорий мана тӗплӗн ӑнлантарса пачӗ, унӑн куҫне ӑслӑ ҫынсем уҫнӑ.

— Сам бы я до всего этого, может, и не дошел бы, — прибавлял старик, да Григорий мне как на ладони всё показал, а ему умные люди глаза протерли.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ачасем ун патне татах та тачӑрах пырса тӑнӑ та, вӑл вуласа тухма ӗлкӗрнӗ тӑватӑ сыпӑка пӗтӗмпех тӗплӗн каласа пама ыйтнӑ.

Тут ребята обступили его еще теснее и заставили подробно рассказать все четыре главы, которые он успел прочесть.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ватӑ графиня хисеплӗ пан тухтӑртан горничная Верӑна тӗплӗн сӑнаса пӑхма ыйтать, мӗншӗн тесен графиня ҫав хӗре ҫамрӑк графӑн пӳлӗмӗсене «пӗрмай пӑхаканни» тума палӑртнӑ…

Старая графиня просила уважаемого пана доктора освидетельствовать горничную Веру, которой будет поручено «постоянное наблюдение» за комнатами молодого графа…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Атӑр-ха луччӗ рабочисене лайӑхрах та хӑвӑртрах хӗҫпӑшаллантарасси ҫинчен тӗплӗн шухӑшлар.

Давайте подумаем над тем, как лучше и быстрее вооружить рабочих.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ку ӗҫе тӗплӗрех тумалла, унсӑрӑн пуҫсӑр та тӑрса юлма пулать, — тет Олива лӑпкӑн, тӗплӗн.

Это дело надо обтяпать основательно, а то и без головы останешься, — говорил Олива спокойно, рассудительно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тепӗр кунне, Ниловна хӑй йӑтнӑ япаласемпе фабрика хапхи умне пырса тӑрсан, хуралҫӑсем ӑна хӑр-хар кӑшкӑрса пӑрахса чарса тӑратрӗҫ те, чӳлмексене ҫӗре лартма хушса, пурне те тӗплӗн пӑхса тухрӗҫ.

На следующий день, когда Ниловна подошла со своей ношей к воротам фабрики, сторожа грубо остановили ее и, приказав поставить корчаги на землю, тщательно осмотрели все.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унтан, аллисене ҫирӗппӗн те тӗплӗн шӑлса, калаҫма тытӑнчӗ:

Потом, крепко и тщательно вытирая руки, заговорил:

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пысӑк та мӑкӑрӑлчӑк кӑвак куҫӗпе пӳлӗме тӗплӗн пӑхса илсен, вӑл пӗр урине теприн ҫине хучӗ те, пукан ҫинче сулкаланса: — Мӗнле-ха, ку сирӗн хӑвӑрӑн пӳрт-и е тара илсе пурӑнатӑр-и? — тесе ыйтрӗ.

Внимательно осмотрев комнату большими выпуклыми глазами серого цвета, он положил ногу на ногу и, качаясь на стуле, спросил: — Что ж, это ваша хата, или — нанимаете?

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл Гомперс мистер портретне пичетленӗ, унтан вӑл репортерпа калаҫнине тӗплӗн ҫырса кӑтартнӑ.

Она дала, во-первых, портрет мистера Гомперса, а затем подробное изложение беседы его с репортером.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чи паллӑ хаҫатсенчен пӗри — «Sun» хаҫат митингӑн кашни тапхӑрӗ ҫинчен тӗплӗн ҫырса кӑтартма пулнӑ, ҫавӑнпа та кашни ҫур сехетренех уйрӑм страница хушса кӑларма палӑртнӑ.

Газета «Sun», одна из наиболее распространенных, обещала самое подробное описание митинга в нескольких его фазах, для чего каждые полчаса должно было появляться специальное прибавление.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Каярахпа, эпир аяларах ҫырса кӑтартакан тӗрлӗрен сӑлтавсене пула, Хӑвалӑхри Лозинский Матвей темиҫе куна Нью-Йоркра чи чаплӑ ҫын пулса тӑнӑ, ҫак кунсенче унӑн кашни пусӑмнех тӗплӗн сӑнаса пынӑ.

Впоследствии, по причинам, которые мы изложим дальше, Матвей Лозинский из Лозищей стал на несколько дней самым знаменитым человеком города Нью-Йорка, и каждый шаг его в эти дни был прослежен очень точно.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, писарь юлашки минутра та сӗтел сунтӑхне питӗ тӗплӗн пытарса хунӑ билета кӑларнӑ чухне ун ҫине чалӑшшӑн пӑха-пӑха, йывӑррӑн сывлакаласа илнӗ, анчах ӑна хуҫине панӑ-панах.

Одним словом, хотя и в последнюю минуту писарь все еще как-то вздыхал и неприятно косился, вынимая из стола билет, который у него был припрятан особо, но все-таки отдал.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лешӗ хаваслансах кӑмака тӗпне юсама, мӑрйине тасатса пама тата голландкӑна сӳтсе тума килӗшнӗ — ҫывхаракан хӗле тӗплӗн хатӗрленес пулать-ҫке.

Тот согласился охотно поправить износившийся, выкрошившийся под у печки, прочистить дымоход, боровик, заново переложить голландку — надвигалась зима, и к ней надо было приготовиться как следует.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех