Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнӑҫлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
ӑнӑҫлӑн (тĕпĕ: ӑнӑҫлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чикӗ леш енче мӗн хӑтланнине, чикӗ таврашӗнчи вырӑна, паллах ӗнтӗ, ҫав тӗллевпе — чикӗ урлӑ каҫакансене хирӗҫ ӑнӑҫлӑн кӗрешме хатӗрленес тӗллевпе — сӑнаҫҫӗ.

Наблюдение за границей и прилегающей к ней местностью преследует главным образом эту цель — подготовку условий для успешной борьбы с нарушителями.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пограничникӑн ӗҫӗпе тивӗҫӗ мӗн иккенне питех те кӗскен каласа пама пулать: чикӗ урлӑ каҫакансене хирӗҫ ӑнӑҫлӑн кӗрешмелле.

Труд и долг пограничника можно определить коротко: успешная борьба с нарушителями границы.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑйӗн ӗҫӗнчи виҫҫӗмӗш е тӑваттӑмӗш сыпӑка, уйрӑммӑнах Карпатри татӑклӑ сыпӑка, ӑнӑҫлӑн утса тухмасӑр, Кларк хӑйӗн служби енӗпе ҫӳлелле ҫӗкленме май ҫуккине питӗ аван пӗлет.

Кларк твердо знал, что никогда не продвинуться ему вверх по служебной лестнице, если он не преодолеет эту третью или четвертую, во всяком случае решающую ступеньку — карпатскую.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫапах та ҫак нумай вӑхӑтлӑха яракан, тен, ӗмӗрлӗхех яракан командировка ӑнӑҫлӑн иртессе вӑл халӗ те ҫав тери шансах каймасть-ха.

И все-таки полной уверенности в успешном исходе своей длительной, может быть безвозвратной командировки у него не было.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак ӗҫе Йевта ҫеҫ ӑнӑҫлӑн тума пултарать.

Только Евта мог успешно справиться с этим заданием.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл халех чаксан аван пуласси ҫинчен хӑйӗн шухӑшне именсе те хӑюсӑррӑн пӗлтерчӗ, анчах Уча татӑклӑнах хирӗҫлерӗ те, вара Павӑл Уча татӑклӑ каланипе унӑн авторитечӗ умӗнче парӑнчӗ, ҫапах та вӑл ҫапӑҫу ӑнӑҫлӑн пӗтесси пирки иккӗленчӗ.

Еще не вполне проснувшись, Павле, правда неуверенно, высказал свое мнение: лучше не принимать боя и сразу отступить, но Уча решительно воспротивился, и комиссар сдался перед его авторитетом.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл ӑнӑҫлӑн каласа хунӑ темиҫе ҫивӗч сӑмаха ытти вырӑнсенче те асӑннӑ.

Несколько колкостей, удачно им сказанных, повторялись.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Кусем шӑпах виҫӗ эрне каялла хӑйсемшӗн укҫа тӳлесе Испани карапӗ ҫине ларса, ӑнӑҫлӑн тухса кайнӑ тӑватӑ чаплӑ та пуян ҫынсен ячӗсем пулнӑ.

Это были имена четырёх знатных и богатых пленников, которые ровно за три недели перед тем выкупились и благополучно уехали на испанском судне.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Эрменсен те, грузинсен те архитекторӗсем алӑ усса лармаҫҫӗ: аталантараҫҫӗ, калас пулать, ӑнӑҫлӑн аталантарса пыраҫҫӗ хӑйсен наци традицийӗсене.

И армянские и грузинские архитекторы именно так и делают: развивают, и, надо сказать, успешно развивают, свои национальные традиции.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Калаҫӑва пит ӑнӑҫлӑн хӑй аллине илни ҫеҫ сахал-ха, тӑтӑшах мана, ӗнтӗ манпа пӗрлех Вальӑна та таптаса, тапӑнса пырать ав.

И как-то так получилось, что не только захватил в разговоре инициативу, но и постоянно наступал на меня, а теперь вместе со мной и на Валю.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чӗре ыратнипе унӑн ыранхи праҫнике те ӑнӑҫлӑн хатӗрленме пулмарӗ.

У ней тяжело было на сердце, и никакая работа к завтрашнему празднику не спорилась у ней в руках.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пирӗншӗн пурте ҫапла ӑнӑҫлӑн пулса пынӑ тата Лелюков хӑй те, операци нота тӑрӑх пекех килсе пырать, тесе мухтанса илнӗ вӑхӑта, командир пунктне Кариотти чупса ҫитрӗ.

И вот, когда все так отлично складывалось и Лелюков похвалился, что операция разыгрывается, как по нотам, к компункту прибежал Кариотти.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Греци корсарӗсен йӑхӗнчен тухнӑ ҫак ҫын пулӑшнипе ҫеҫ Солхата ӑнӑҫлӑн пырса кӗме тата унтан ыр-тӗкӗн тухса кайма лайӑхрах пулнӑ.

Как бы то ни было, но пройти в Солхат и выйти оттуда благополучно лучше всего было с помощью этого потомка греческих корсаров.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ хӑвах курӑн, вӗсем операцине ӑнӑҫлӑн ирттереҫҫӗ.

Вот увидишь, они славно проведут операцию.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ вӗсене хуса ҫитсе, пынӑ ҫӗртех радиограмма текстне патӑм: «Джейлява патнелле ӑнӑҫлӑн пыратпӑр».

Я нагнал их, на ходу передал текст радиограммы: «Успешно идем на Джейляву».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ун патне шуса, вӑл ӑнӑҫлӑн чул купи тӗлне пулчӗ.

Ползя туда, он удачно использовал её.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Сталинград патӗнче ҫавӑрса илнӗ тӑшман ҫарне пӗтерсе тӑкас ӗҫе ӑнӑҫлӑн вӗҫленӗ май сире тата Дон фронтӗнчи ҫарсене саламлатӑп.

Поздравляю вас и войска Донского фронта с успешным завершением ликвидации окруженных под Сталинградом вражеских войск.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Пире снарядсем вӑхӑтра кӳрсе парсан, эпир ку приказа ӗҫе ӑнӑҫлӑн кӗртетпӗр.

— Мы выполним этот приказ, если нам во-время подвезут снаряды.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Лӑпкӑ Морозов ҫур ҫула яхӑн шарламан, кайран вара, хӑйӗн пысӑк ҫырӑвӗнче хӑй таҫта кӑнтӑрта, тӑшман тылӗнче пулни ҫинчен, вӑрҫӑ карапӗсем пенисене йӗркелесе тӑни ҫинчен, унӑн рацийӗ партизансене пӑрлӑ тусем ҫинче тӑвакан походсене ӑнӑҫлӑн ирттерме пулӑшни ҫинчен ним сиктерсе хӑвармасӑр ҫырса пӗлтернӗ.

Тихоня Морозов с полгода молчал, а потом разразился длиннейшим письмом, в котором подробно расписывал, как он где-то на юге проник со своей рацией во вражеские тылы, как оттуда корректировал по радио огонь наших морских батарей, как потом его рация помогла партизанам совершить большой трудный поход по горам.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ҫапла вара, вӗсем пӗтӗмӗшпех лӑпланман, вӗсем Раҫҫейри пролетариата унӑн партийӗ, большевиксен партийӗ ертсе пынипе малалла та кӗрешсе пынӑ, юлашкинчен, 1917-мӗш ҫулхи Октабрь революцинче рабочисемпе хресченсем ҫӗрулпучӗсемпе капиталистсене ҫӗмӗрсе тӑкрӗҫ, влаҫа хӑйсен аллине илчӗҫ, халӗ хӑйсен культурӑлла, социализмла пурнӑҫне ӑнӑҫлӑн тӑваҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех