Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланман (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах председатель мӗнле ҫын пулнине вӑл ӑнланман.

Но что значит быть председателем, она не понимала.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

 — Ара вӗсем иккӗшӗ те хут пӗлмен тата нимӗн ӑнланман хресченсем-ҫке!

 — Но ведь они оба неграмотные крестьяне и ничего не понимают!

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю нимӗн те ӑнланман, мӗншӗн тесен вӑл ӗҫӗн тӗп сӑлтавне пӗлме пултарайман.

Хань Лао-лю уже ничего не понимал, потому что не в силах был уразуметь самого главного.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кам ҫинчен эсир, господин председатель? — ӑнланман пек пулчӗ помещик.

— Кого вы имеете в виду, господин председатель? — притворился непонимающим помещик.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещик ӑнланман пек пулчӗ.

Помещик изобразил на лице недоумение:

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Час-часах, ҫуллахи каҫсенче, хӗвел аннӑ вӑхӑтра, ҫӗр ҫинчи мӗнпур япала кӑмӑл-шухӑша вӑратса пӑлхатакан вут тӗсӗпе сӑрланнӑ чух, унӑн кӑкӑрне темӗнле халиччен астивмен, халиччен ӑнланман туйӑм кӗре пуҫланӑ.

Часто летними вечерами, когда всё на земле окрашивается в огненные, возбуждающие воображение краски заката, — в грудь его проникало смутное томление о чем-то непонятном ему.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Игнат унӑн сӑмахӗсене илтнӗ, анчах ӑнланман.

Игнат слышал тихие слова, но не понимал их.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ал ҫупнине хирӗҫ яланах кӑмӑл тумалла, нимӗн те ӑнланман этем пулмалла мар.

Надо отвечать на аплодисменты, нехорошо быть невежливым.

Класри доска умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫапла ӗнтӗ, ачасем, ӑна-кӑна нимӗн те ӑнланман пек пулса, хӑйсене хураллакан полицейскипе юнашарах гранатӑсем тултарнӑ кунтӑксем ҫинче ҫӗрӗпех ларса ирттернӗ.

Так и просидели ребята с самым невинным видом всю ночь на корзинах с гранатами рядом с полицейским, под его охраной.

Чи ҫамрӑккисем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Мӗнле те пулин ӑнланман ыйтӑва татса памалла пулсан, вӑл хӑйне ҫав ыйтӑвӑн ответне кӗнекере, е словарьте, е хӑйӗн цитатӑсем ҫырса пыракан хулӑн тетрадӗнче шыраса тупма вӗренетчӗ.

Чтобы разрешить какой-нибудь спорный вопрос, он приучил себя обращаться к книге или словарю, или к своей толстой тетради с цитатами.

«Ан вӗҫсем эс, хура ҫӑхан» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Долой! — кӑшкӑртӑмӑр эпир, сӑмах мӗнле министрсем ҫинчен пынине ӑнланман пулин те.

Долой! — поддержали мы, хотя никто из нас не понял, о каких министрах шла речь.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗсем пӗр-пӗрин ҫине ним ӑнланман пек пӑха-пӑха илеҫҫӗ.

Задрав головы, они в недоумении глядели на меня.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Мӗн пулчӗ вара? — ыйтрӗ Катилина, ӑнланман пек пулса.

— А что случилось? — спросил наивно Катилина.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Гор ӑнланман сӑмахсем янӑраҫҫӗ.

— Следовало непонятное Гору выражение.

Контратака // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Юратушӑн кунашкал хыпса ҫуннине Лось ҫапла уҫӑмлӑн нихӑҫан та туйман, юратӑвӑн ҫакнашкал ултавне, хӑйне хӑй хӑрушла ылмаштарнине — хӗрарӑмпа — нихӑҫан та ӑнланман; арҫын чун-чӗрин ылханӗ.

Никогда ещё Лось с такою ясностью не чувствовал безнадёжную жажду любви, никогда ещё так не понимал этого обмана любви, страшной подмены самого себя — женщиной: — проклятие мужского существа.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Мальвина нимӗн те ӑнланман пулсан та хӑраса кӑшкӑрса ячӗ.

Мальвина испуганно вскрикнула, хотя ничего не поняла.

Буратинопа Пьеро Мальвина патне килеҫҫӗ, анчах вӗсен ҫавӑнтах Мальвинӑпа тата Артемон йытӑпа пӗрле унтан тармалла пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Буратино вӗсене мӗн кирлине ӑнланман пек пулса, сӑмса витӗр питех те хӑвӑрттӑн сывласа, пашкаса кӑна ларать.

Буратино, будто бы не понимая, чего от него хотят, только часто-часто дышал носом.

Буратино ҫине вӑрӑ-хурахсем тапӑнаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Сирӗн патӑрта кӑна ӑнланман элементсемпе тавлашнӑ пек тавлашма тивет, ыттисем инструкцие тӳрех пурнӑҫа кӗртеҫҫӗ.

 — У вас вот только и спорить приходиться, как с несознательными элементами, а другие сразу инструкцию выполняют.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Чи ӑнланмалли япаласене ӑнланман.

Не понимал самых простых вещей.

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

— Аллусене ҫӗкле! — тепӗр хут кӑшкӑрчӗ те Джурдже, персе ямалли пускӑч ҫине халь-халь пусма хатӗрленсе, винтовкине ун кӑкӑрӗ ҫумне тытрӗ; анчах хӗҫпӑшалсӑр ҫыннӑн темӗнле тумӗ тата вӑл лӑпкӑ пулни ӑна иментерчӗ; ку ҫын Джурджене ӑнланман пекех тӑрать.

— Руки вверх! — повторил Джурдже и направил на него винтовку, и хотя Джурдже был смущен необычным видом и поведением безоружного человека, который, судя по всему, не понимал его, он готовился нажать на спуск.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех