Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳремелли (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем кунта хуҫаланса ларнӑ чух Ыра Кӑмӑллӑ Дупа Хырса Пухакан Тан та хресченсен союзне ҫӳремелли ҫула лайӑх пӗлетчӗҫ.

Когда они тут хозяйничали, Добряк Ду и Тан Загребала дорогу в крестьянский союз хорошо знали.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юлашкинчен вӑл Ян Братишкӑна хӑйӗн сунара ҫӳремелли йытти туса хучӗ-хучех.

Наконец он обратил Братишку Яна в своего гончего пса.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ав куратӑн-и, ҫӳремелли те пирӗн пӗрлех! — тенӗ вӑл уйрӑлнӑ чух.

И, прощаясь, сказал: — Вот видишь, и ходить нам вместе!

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Каҫсерен хӑйсен шухӑшне пӗр-пӗрне каласа парасси ҫинчен, хӑйсемпе пӗрле укҫа чиксе ҫӳремелли ҫинчен тата апат-ҫимӗҫ илнӗ хыҫҫӑн ҫийӗнчех тӳлесе хӑвармалли ҫинчен те калаҫса татӑлчӗҫ.

Условились по вечерам обмениваться мнениями, жить вместе, иметь при себе деньги и, покупая продукты, расплачиваться сразу.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпир тӑшман «юнкерсӗсен» ҫапӑҫӑва ҫӳремелли йӗркине сапаласа ятӑмӑр.

Нам удалось расстроить боевой порядок «Юнкерсов».

28. Конев колхозник самолечӗпе чӑнласах та паттӑрӑн ҫапӑҫатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эп зал ҫинелле пӑхрӑм та залра пукансем ҫинче ҫеҫ мар, урайӗнче, иртсе ҫӳремелли вырӑнсенче, стенасем ҫумӗнче ларнине куртӑм.

Я смотрел в зал и видел, что люди сидят не только на стульях, но и на полу в проходах, стоят у стен.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Урапапа машинӑсем ҫӳремелли ҫӗрте ашаксемпе тӗвесем ан чӑрмантарччӑр тесе, вӗсем валли аяккинчен иртме юри вырӑн хӑварнӑ.

Для прохода ослов и верблюдов отведено место сбоку, чтобы они не вставали в общую колонну колесного транспорта.

Ашак // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫапӑҫу пырать-и, ҫумӑр е юр ҫӑвать-и, вӑл пӗр-пӗр тунката ҫине пуҫӗ урлӑ плащ пӗркенсе ларать те, кӗсьере чиксе ҫӳремелли кӗнеки ҫине приказ черновикне ҫырса ларать.

Бывало, бой идёт, дождь льёт или снег сыплет, а Григорий Яковлевич сидит на пеньке, накрывшись плащом с головой, и строчит в своей записной книжке черновик приказа.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак тачанка манӑн похода ҫӳремелли штаб пулса тӑчӗ.

Эта тачанка стала моим походным штабом.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Иртсе ҫӳремелли ҫулсем нимӗҫ машинисемшӗн хӑрушӑ пула пуҫларӗҫ.

Проезжие дороги стали опасными для немецких машин.

Тӑванла // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Монастырьте чӑнахах та темӗнле ҫурма ишӗлсе пӗтнӗ ҫӗр айӗн ҫӳремелли ҫул пур.

В монастыре действительно есть какой-то полуразвалившийся подземный ход.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Майӑн 24-мӗшӗнче эпир ҫула мӑй Ямполь — Маков чугун ҫулӗ ҫинчи кӗпере тата Глуховпа Маков хушшинчи лашапа ҫӳремелли ҫул кӗперне сывлӑша сирпӗнтерсе хӑвартӑмӑр та Путивль районне тухрӑмӑр.

24 мая, взорвав по пути железнодорожный мост на перегоне Ямполь — Маков и гужевой мост на дороге Глухов — Маков, партизанское соединение вышло в Путивльский район.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Игорь Святославовичӑн чаплӑ походӗнченех сыхланса юлнӑ хула тулашӗнчи вырӑн халӗ те хула ҫыннисен уҫӑлса ҫӳремелли чи юратнӑ вырӑнӗ шутланать; Хула музейӗнче хамӑр хулан историне ҫутатса паракан экспонатсем темӗн чухлӗ ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Городской вал, сохранившийся со времён знаменитого похода Игоря Святославича, — излюбленное путивльской молодёжью место прогулок; в городском музее много собранных жителями Путивля экспонатов, воскрешающих историю нашего города.

Пире пулӑшакансем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ӳпресем аптратсах ҫитеретчӗҫ вара, сунара ҫӳремелли атӑ таврашӗ ҫукчӗ ман; урасем йӗпенетчӗҫ, анчах пурӗ-пӗр сунара ҫӳреттӗм.

Поедом ели меня комары, обуви у меня не было хорошей, охотничьей; ноги промокали, но я все-таки ходил на охоту.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Хамӑрпа пӗрле ҫул ҫӳремелли пӑхӑр чейник пурччӗ те, унпала ҫав пилӗк ҫухрӑмри Билимбаих тӑвӗ ҫине хӑпарма тытӑнас тӗлти ятсӑр юханшывран шыв ӑсса ӗҫесси пирки малтанах ӗмӗтленсе хунӑччӗ.

С нами был походный медный чайник, и мы вперед мечтали о том, как будем пить чай на берегу безымённой речонки, с которой, собственно, начинался горный подъем на Билимбаиху в пять верст.

II // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Юлашкинчен Иван Никифорович, мӑшкӑлӗ пӗр пулнӑскер — пултӑрах тенӗ пек, тӑшман пулса тӑнӑ кӳршин хуралтине хирӗҫ, шӑпах ҫатан урлӑ каҫса ҫӳремелли ҫӗрте хур карти туса лартнӑ, кӑна ӗнтӗ тата хытӑрах мӑшкӑл кӑтартас-ха, тесех тунӑ пулмалла.

Наконец, к довершению всех оскорблений, ненавистный сосед выстроил прямо против него, где обыкновенно был перелаз чрез плетень, гусиный хлев, как будто с особенным намерением усугубить оскорбление.

III сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

— Ну, мӗнле пурӑнатӑн, Хватов? — тесе ыйтрӗ те Петр Кузьмич, унӑн сӑмахӗсене илтмӗш пулса, алӑпа туртса ҫӳремелли пӗчӗк урапа ӳречи ҫине ларчӗ.

— Ну, как живешь, Хватов? — спросил Петр Кузьмич, будто не обратив внимания на его слова, и уселся на грядушки ручной тележки.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Тепӗр кунне ирхине сарайне вутӑ патне ансассӑн, эпӗ сарай алӑкӗ тӗлӗнче кушаксем ҫӳремелли тӑваткӑл шӑтӑк патӗнче пушӑ пӑртманет тупрӑм; эпӗ ӑна темиҫе вунӑ хут та Сидоров аллинче курнӑччӗ, ҫавӑнтах вара ун патне леҫсе патӑм.

На другой день утром, спустившись в сарай за дровами, я нашёл у квадратной прорези для кошек, в двери сарая, пустой кошелёк; я десятки раз видел его в руках Сидорова и тотчас же отнёс ему.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Аялта ту патӗнче водокачкӑра пӑс кӑларса ямалли труба пӑш-пӑш тутарать, анса ҫӳремелли ҫулпа извозчик пролетки чупать, йӗри-тавра пӗр чун та ҫук.

Внизу, под откосом, на водокачке пыхтит пароотводная трубка, по съезду катится пролётка извозчика, вокруг — ни души.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл урамалла аяккипе тухса тӑрать, унӑн кашни хутӗнчех саккӑршар чӳрече, мал енӗ пулмалла ҫӗрте — тӑватшар чӳрече; аялти чӳречисем иртсе ҫӳремелли ансӑр вырӑналла, килкартишнелле пӑхаҫҫӗ, ҫӳлтисем — карта урлӑ, кӗпе ҫуса пурӑнакан хӗрарӑмӑн пӗчӗк пӳрчӗ ҫинелле тата лапра ҫырманалла пӑхаҫҫӗ.

Он стоит боком на улицу, в каждом этаже его по восемь окон, а там, где должно бы находиться лицо дома, — по четыре окна; нижние смотрят в узенький проезд, на двор, верхние — через забор, на маленький домик прачки и в грязный овраг.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех