Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хисепӗ (тĕпĕ: хисеп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан вара кашни ҫартан тата тепрер салтак кӑларса тӑратас, унтан 3-мӗшне, 4-мӗшне т. ыт. те ҫапла вара, хире-хирӗҫ ҫапӑҫакан кашни ҫарта пӗрер салтак ҫеҫ юличченех ҫапла туса пырас (кунта ӗнтӗ хире хирӗҫ ҫапӑҫакан ҫарсен вӑйӗсем иккӗшӗн те пӗр тан пулни кирлӗ тейӗпӗр, салтаксен хисепӗ вӗсен пахалӑхӗпе улшӑнма пултартӑр).

Потом выслать другого, с каждой стороны, потом 3-го, 4-го и т. д., до тех пор, пока осталось бы по одному солдату в каждой армии (предполагая, что армии равносильны и что количество было бы заменяемо качеством).

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кашкӑрсен хисепӗ ӑна вунӑ хут ӳссе кайнӑ пек туйӑннӑ.

Казалось, что количество волков увеличилось в десять раз.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсен хисепӗ сахалланман, сахалланма мар, ӳссе пынӑ.

Количество их не уменьшалось, а увеличивалось.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл енче ӗҫлес текен ҫынсен хисепӗ ӗҫлемелли вырӑнсенчен нумай ытларах пулнӑ, опытлӑ ҫынсем те нумайӑшӗ ӗҫ тупаймасӑр хӑшкӑлнӑ; Саскачеванри фермерсем хӑйсен «Пайперкэбӗсемпе» «Остерӗсем» ҫинче вӗҫме хӑйсемех вӗреннӗ.

В тех краях предложение превышало спрос и когда дело касалось людей опытных; фермеры Саскачевана сами учились летать на своих «Пайперкэбах» и «Остерах».

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Тӳрӗпе пурӑнса курнӑ сухала ӗмӗр хисепӗ шуратать, ырӑ ӗҫ пӗрсе хытарнӑ алла ӗмӗр сӑвапӗ витет, сайратнӑ ҫӳҫе ӗҫчен вӑхӑт сума сӑвать.

Вот и красит время бороды таких людей в белый цвет, а их руки, сделавшие столько добра, покрывает глубокими морщинами и перебирает этими трудолюбивыми руками их поредевшие седые волосы…

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗҫне кура хисепӗ теҫҫӗ.

Говорят, по делу и честь.

Ҫемье тӗрекӗ эсӗ, мӑшӑрӑм // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Хисепӗ кирлех мар-ха, парни хаклӑ.

Почесть без подарка малого стоит.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Манӑн алӑри ачасен хисепӗ тӑватҫӗртен те иртет.

— В моем распоряжении с лишком четыреста детей.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫакна чӗтренӳсен хисепӗ тӑрӑх танлаштарнипе ӑнлантарса парас меслет пырса кӗчӗ унӑн пуҫне, анчах вӑл пӗлет, суккӑра кирли ку мар.

Ему пришло в голову объяснение, сводящееся к относительным цифрам колебаний, но он знал, что юноше нужно не это.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Будапешт тата Балатон кулли патӗнчи вӑрах пынӑ ҫапӑҫусем хыҫҫӑн ывӑннӑ, питӗ сайраланса юлнӑ полксем халӗ каҫсерен аллӑшар километр, талӑкра ҫӗршер километр тӑваҫҫӗ; ҫав полксенче аманнӑ хыҫҫӑн та стройрах юлнӑ салтаксен хисепӗ питӗ пысӑк.

Уставшие после затяжных боев у Будапешта и озера Балатон, сильно поредевшие и насчитывающие небывало высокий процент раненых, оставшихся в строю, полки делали теперь броски по пятьдесят километров за ночь, сто — в сутки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Масар ҫинчи хӗрессен хисепӗ кунтан-кун хутшӑнса пырать.

Число крестов на кладбище увеличивалось с каждым днем.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Угаровӑн хисепӗ, вӑл палӑрса тӑни, вӑл тем-тем тума пултарни, унӑн хуҫалӑхри таланчӗ, вӑл хӑйне ҫав тери чыслӑн та мӑнаҫлӑрах тытни, хыттӑн мар та анчах пӑхӑнтармалла калаҫни, унӑн кӑвак «победи» — ҫаксем пурте Степанида шухӑш-кӑмӑлне чӗррӗн кӗрсе вырнаҫнӑ.

Авторитет Угарова, его известность, его влияние, его хозяйственные таланты, его вельможная осанка, его негромкий, но властный говор, его голубая «победа» — все было живым воплощением Степанидиных идеалов.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Аллине кӑранташ тытса, Архангельскпа Мудьюг утравӗ хушшине йӗр туртса, адмирал вӑрҫӑра усӑ курма юрӑхлӑ карапсен хисепӗ, экипаж мӗнле хатӗрленни, тинӗс-ҫар артиллерийӗн хисепӗпе пахалӑхӗ ҫинчен васкамасӑр каласа пама тытӑнчӗ:

Взяв карандаш и проведя им линию от Архангельска до острова Мудьюга, адмирал неторопливо доложил о количестве боеспособных кораблей, о подготовленности экипажа, о количестве и качестве морской артиллерии.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Пирӗн колхозра халӗ те выльӑх апачӗн хисепӗ выльӑхсен йышӗ ӳснинчен юлса пырать.

 — У нас в колхозе и сейчас кормовая база отстает от поголовья.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсен пӗтӗм ҫар хисепӗ — виҫҫӗр ҫирӗм пин ҫын.

Общая численность их армии — триста двадцать тысяч человек.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Вӗсем урӑх шутра, вӗсене хисепӗ те урӑхла! — терӗ Рыбин.

— Им и счет особый и почет другой! — сказал Рыбин.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Выселкӑра манӑн тӑван-пӗтен нумай: ик-виҫ сыпӑкран тивекен пиччесемпе аппасем, вӗсен ачисемпе мӑнукӗсем, куккасемпе мӑн аккасем — юлашкисен хисепӗ чакнӑҫемӗн чакса пырать ӗнтӗ, анчах вӗсен вырӑнне тепӗр сыпӑкри ҫамрӑк тӑвансен хисепӗ геометриллӗ прогрессипе ӳссе пырать.

В Выселках у меня много родни: двоюродные и троюродные братья и сестры, такого же ранга племянники и племянницы, дяди и тетки — этих последних становится все меньше и меньше, зато по геометрической прогрессии растет число племянников и племянниц.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Паганель ҫав кимӗсем ҫинчи салтаксене шутларӗ, вӗсен хисепӗ сакӑрвунӑ таранах пулчӗ, вӗсене пурне те акӑлчансем ҫӗнтернӗ пулмалла.

Паганель насчитал уже около восьмидесяти воинов, очевидно участников подавленного англичанами восстания.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эмигрантсен хисепӗ чылаях чакнӑ.

Приток эмигрантов значительно уменьшился.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Малтанхи ҫитӗнӳ пурин пуҫне те ҫавӑрса янӑ, мӗнпур ҫӗрсенчен килекен ылтӑн шыракансен хисепӗ кунсерен ӳссе пынӑ.

Первый успех опьянил всех; приток золотоискателей со всего света рос с каждым днём.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех