Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тирӗнчен (тĕпĕ: тир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пулӑ тирӗнчен е, хальхи евӗр каласан, синтетика тиртен ҫӗлетсе манӑн ҫуткам ҫурма пальто, шлепке, ҫӳхе патушлӑ шукӑль пушмак ӑшӑ пуставлӑ паха пальтосемпе фуфайкӑсем, кирза атӑсем хушшинче майлӑ мар вӗҫкӗнле курӑнаҫҫӗ.

Мое светлое и легкое, на рыбьем, или, как мы теперь говорим, синтетическом меху, полупальто, шляпа и щеголеватые туфли на тонкой подошве, резко выделяясь среди добротных демисезонов, ватников и кирзовых сапог.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Связнойсем ҫӗнӗ атӑсем тӑхӑннӑ, буйволӑн туман чӗрӗ тирӗнчен ҫӗленӗ атӑсене вӗсем хӑпарса пӗтнӗ урисенчен хывса пӑрахнӑ, пурте пиҫиххийӗсем ҫинчи револьверӗсене нимӗҫсен хулӑн сӑрантан тунӑ кобурсем ӑшне чикнӗ.

Связные в новых сапогах, буйволовая сыромятина сброшена с натруженных ног, у всех на поясах револьверы в толстокожих немецких кобурах.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Калиткесем умӗнче сурӑх тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ стариксем хӑмӑр тӗслӗ шӑнӑрлӑ аллисемпе янтарь шӑрҫасем суйласа лараҫҫӗ.

У калиток сидели старики в бараньих шапках и перебирали жилистыми коричневыми руками четки из янтаря.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл парашют гондолӗнчен хӑйӗн аллипе хӑй ҫӗленӗ шалавар, ура сыппи тӗлӗнчен чӗн кантрапа ҫыхнӑ буйвол тирӗнчен тунӑ пушмак, арҫын валли тунӑ кӗсьеллӗ симӗс куртка — курткисене пире самолетсем ҫинчен пӑрахса панӑччӗ — хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ берет тӑхӑнса ҫӳретчӗ; материйӗ ан ҫӗтӗлтӗр тесе, ҫӑлтӑрне хӗрлӗ пустав ҫине ҫыпӑҫтарса, пуставне йӗри тавра тирпейлӗн ҫӗлесе хӑварнӑ.

Она ходила в шароварах, собственноручно ею сшитых из парашютной гондолы, в башмаках из буйволовой кожи, стянутых у щиколотки ремешками, в защитной куртке с мужскими карманами — такие куртки сбросили нам самолеты, в синем берете со звездочкой, прикрепленной на кусок красной бархатки, аккуратно обшитой по краям, чтобы не крошилась материя.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шлема вӗт ҫӑмлӑ така тирӗнчен ҫӗленӗ кубанкӑпа, атте парнине, улӑштарма тиврӗ.

Шлем пришлось заменить кубанкой из мелкорунного барашка — подарок отца.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ, вӑл хӗҫпӑшалне майлӑн, вӗсенчен вӑл ӗмӗрӗ тӑршшӗпех уйрӑлман пек йӑтса пынине, хӑйӗн буйвол тирӗнчен ҫӗлетнӗ аттисемпе тымарсем ҫине хӑнӑхнӑ пек пусса утнине, чулсем патӗнчен пӑрӑнса иртнине сӑнаса пӑхатӑп.

Я наблюдал, как он ловко несет на себе оружие, будто всю жизнь с ним не расставался, и так же ловко и сноровисто ступает своими буйволовыми постолами по корням, обходит камни.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл иккӗленчӗ пулас, эпӗ хамӑн ыйтӑва иккӗмӗш хут каласа парсан кӑна, хӑйӗн сиксе утакан сыхлануллӑ уттипе, буйвол тирӗнчен ҫӗлетнӗ атӑ тӑхӑннӑ урисене ҫӗр ҫине перӗнтермесӗр тенӗ пек пусса, командир хыҫне пырса тӑчӗ.

Видимо, он колебался, и лишь после того, как я нетерпеливо повторил свою просьбу, он какой-то подпрыгивающей, осторожной походкой, будто не прикасаясь к земле ногами, обутыми в мягкие буйволовые постолы, подошел к командиру сзади.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Урана тӑхӑнма аттен хир качаки тирӗнчен хӑй ҫӗленӗ каҫхи туфлине пачӗ.

Когда я умылся, она подала мне отцовские ночные туфли, сшитые им из шкуры дикого козла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пилотка вырӑнне сурӑх тирӗнчен ҫӗлетнӗ хӑлхаллӑ ҫӗлӗк, мӑйра — шарф.

Вместо пилотки — шапка-ушанка из цыгейки, а на шее шарф.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ вӗсен чи аслӑ нимӗҫӗ, министр, сӑсар тирӗнчен тунӑ ҫухаллӑ вӑрӑм шинельпе, ҫӳлӗ картузлӑ, мӑнтӑр, чаплӑскер, щит патне ҫывхарчӗ, рубильникрен ярса тытрӗ.

А тут самый их главный немец, министр, в длинной шинели с бобровым воротником, в высокой такой фуражке, толстый, важный, к щитку подошёл, рукой за рубильник взялся.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Матвей Кузьмин офицер умӗнче чӗнмесӗр, аллинчи така тирӗнчен ҫӗлетнӗ лапсӑркка та кивӗ ҫӗлӗкне лутӑркаса тӑнӑ.

Матвей Кузьмин молча стоял перед офицером, комкая мохнатую и драную баранью шапку.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Ҫак самантра Виктор патне урине сысна тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӑпата пекки сырнӑ ҫӗтӗк-ҫатӑк шӑлаварлӑ ту хушшинче пурӑнакан темле казак пырса тӑчӗ:

В это время какой-то горный казачина в свиных постолах и рваных ластиковых шароварах подошел к Виктору.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Урисенче унӑн атӑ вырӑнне ура сыппи тӗлӗнчен чӗнпе пӗртерсе ҫыхнӑ сысна тирӗнчен ҫӗленӗ пушмаксем, йӳнӗ йышши тимӗр эрпирсемпе капӑрлатнӑ сарлака пиҫиххинчен сӑран йӗнӗллӗ ҫӗҫӗ ҫакӑнса тӑрать.

Вместо сапог на его ногах были постолы из свиной кожи, стянутые по щиколотке ремешком у широкого пояса, украшенного дешевым металлическим набором, висел нож в ножнах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Роман пуҫне путек тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӳлӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ, ку ҫӗлӗк паттӑр ҫынна илем кӳрекен япала пекех туйӑнать.

Роман был в высокой смушковой шапке, как богатырь в шеломе.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Япаласене Маковейчик шарабан ӑшӗнчен хӑй кӑларма тытӑнчӗ: утиял, михӗ, путек тирӗнчен ҫӗлетнӗ хресчен ҫӗлӗкӗ.

Маковейчик начал сам выбрасывать все из шарабана: одеяло, мешок, облезлую смушковую крестьянскую шапку.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Лайӑхрах тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн хамӑр кӗтмен япала ҫинчен пӗлтӗмӗр: пиҫекен шӳрпе тӗсӗ ҫу темле пулнинчен мар, пӑлан тирӗнчен ҫӗленӗ хамӑрӑн комбинезонсемпе ҫывӑрмалли михӗсен ҫӑмӗ ӳкнипе улшӑнса пынӑ иккен.

Тщательное расследование привело к неожиданному открытию: на окраску супа повлиял олений мех, из которого были сшиты наши комбинезоны и спальные мешки.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗчӗк фетровӑй шлепкепе, кролик тирӗнчен тунӑ ҫухаллӑ пальтопа.

Она в маленькой фетровой шляпке и габардиновом пальто с кроличьим воротником под котик и с манжетами того же меха.

Юлашкинчен калани // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Уринче йӑлт ҫӗтӗлсе пӗтнӗ ҫӑматӑ, ҫийӗнче сурӑх тирӗнчен ҫӗлетнӗ кивӗ кӗрӗк.

На нем были разношенные солдатские валенки и кожух, грубо сшитый из разных кусков овчины.

XIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл кӑвак путек тирӗнчен ҫӗлетнӗ офицерсен ҫӗлӗкне ҫиелтен ҫумӑрта тӑхӑнакан брезент плащ ҫакса янӑ, ҫавсем ӑна мӑнтӑрӑн кӑтартаҫҫӗ.

В офицерской папахе из серых смушек и брезентовом дождевике с капюшоном поверх тулупа, делавшего его чересчур толстым,

XIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Така тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗклӗ кӗтӳҫӗсем аллисене вӑрӑм туясем тытса, ҫӑлкуҫӗсем патӗнче сурӑх кӗтӗвӗсем кӗтсе ним хускалмасӑр тӑнӑ.

Неподвижные чабаны в высоких бараньих шапках, с высокими посохами в руках, стояли, окруженные овцами, возле каменных колодцев, круглых, как жернова.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех