Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

систермесӗр (тĕпĕ: систер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Виҫҫӗмӗш вӑрри каланӑ: «Ку та йывӑрах мар, эпӗ пӗр систермесӗр унӑн ҫийӗнчи мӗнпур тумтирне вӑрлӑп», — тенӗ.

Третий сказал: «И это не трудно, а я так все платье с мужика украду».

Виҫӗ вӑрӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсенчен пӗри: «Эпӗ кунӑн качакине пӗр систермесӗр вӑрлама пултаратӑп», — тенӗ.

И один сказал: «Я украду козу, так что мужик и не заметит».

Виҫӗ вӑрӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Икӗ амӑшӗ аяккалла пӑрӑнчӗҫ, тӗрме хуралҫине систермесӗр кӗнекене пӑхрӗҫ.

Обе матери отошли в сторону, чтобы незаметно для тюремщика просмотреть книгу.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Чӑнах та, ҫӑра курӑк ӑшӗнчен вӗсем ларнӑ ҫӗре темле чӗрчун систермесӗр шуса тухрӗ пуль тесе, хӑрама май пур.

В самом деле, можно было опасаться, что какое-нибудь пресмыкающееся проползло в густой траве до самого места привала.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗрремӗшӗ, вырӑнти юхӑмсем — вӗсен хӑвӑртлӑхне Дик Сэнд чуххӑмӑн кӑна шутлама пултарчӗ — систермесӗр, анчах пӗр тӑтӑшшӑн карапа хӑй ҫулӗнчен пӑрса пычӗҫ.

Во-первых, местные течения, скорость которых Дик Сэнд мог оценить лишь очень приблизительно, незаметно, но непрерывно сносили корабль в сторону от курса.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кита систермесӗр гарпун ывӑтмалӑх хушша ҫывхарма тӑрӑшӑр.

Постарайтесь незаметно подойти на такое расстояние, чтобы можно было уже бросить гарпун.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Калас пулать тата, ҫак пысӑк упшур апатланнӑ чухне, — терӗ Халл капитан, — ун патне систермесӗр пыма ҫӑмӑл.

— И надо добавить, что как раз в то время, когда огромный обжора лакомится своей похлебкой, — сказал капитан Халл, — к нему легче подойти, не возбуждая у него тревоги.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Амӑшӗ кухньӑна кӗрсе кайсан, хыпӑнса ӳкрӗ, ҫине васкаса жакетка уртса ячӗ, унтан вара, хӑвӑртрах тутӑр илсе, никама систермесӗр килтен тухса шӑвӑнчӗ.

Когда мать вышла на кухню, она заметалась по комнате, торопливо набросила на себя жакетку, схватила в руки платок и незаметно выскользнула из дому.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Систермесӗр, ерипен, пӗчченшерӗн пырас пулать.

Надо тихо, по одному как-нибудь…

53 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Лавкка умӗнчен никама систермесӗр иртсе каяс тесе, Егор курпунне мӑкӑртса йӑпшӑнса пычӗ.

Ему было стыдно за отца, который в такое время все еще продолжал думать о наживе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Систермесӗр килсе кӗтӗмӗр, тесе шутлаччӑр.

— Пускай думают, что врасплох застали.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сукмак тӑрӑх аялалла, шыв хӗррине, никама систермесӗр хырӑмпа шуса кайрӗ.

Неслышно, ползком крадется вниз по тропинке к реке.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Митя никама систермесӗр, пӗр сӑмах каламасӑр тухса кайнинчен пурте тӗлӗнчӗҫ.

Удивлялись, что Митя ушел, никого не предупредив и не сказав никому, зачем идет.

19 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тепӗр икӗ сехетрен бурмистр патне никама та систермесӗр староста арӑмне Василисӑна вӑрттӑн чӗнтернӗ.

Часа через два к бурмистру тайно, без огласки позвали жену старосты Василису.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Эпир юриех васкамасӑр калаҫса тӑнӑ хушӑра отрядӑн малта пыракан пайӗ систермесӗр ҫитсе тӑчӗ те пире таччӑнах ҫавӑрса илчӗ.

Во время разговора, который мы вели нарочно в замедленном темпе, передовая часть отряда незаметно подошла к месту действия и почти вплотную окружила нашу группу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ӗҫ ӑнӑҫлӑн килсе тухас пулсан, пӗтӗм галернӑй флота каҫарса тӑшмана систермесӗр малалла шхерӑсем хушшипе кайма пулнӑ.

При удаче можно было всей галерной флотилии незаметно уйти шхерами, которыми был укрыт дальше весь финский берег.

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫапла калаҫса, канашласа илнӗ парнене ӗнтӗ систермесӗр илнӗ парне теме ҫук, ҫавӑнпа парнеленӗ чухне ун ҫумне урӑх пӗчӗк япала хушсан аван пулать.

Так как в подобной ситуации пропадает элемент неожиданности, хорошо к ценному подарку незаметно добавить какую-нибудь мелочь.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасенчен камӑн та пулин иртерех каймалла пулсан, вӑл ыттисене систермесӗр каять.

Если кто-то должен покинуть общество раньше, он это делает, не привлекая внимания других.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӳсӗрессине, анаслассине, шӑнкарассине шавсӑр, никама систермесӗр тумалла, алӑра сӑмса тутри пулмалла.

Кашляют, чихают и сморкаются по возможности бесшумно и незаметно и непременно используя носовой платок.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эпӗ класс алӑкӗнчен шалтисене систермесӗр пӑхрӑм.

Я тихо заглянула в класс.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех