Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхсах (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑхсах паллӑ: лайӑх ҫанталӑк пуҫланать! — терӗ.

По всему видно — хорошая погода установится!

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӗрре пӑхсах рабочи иккенӗ паллӑ: сӑн-пичӗ кӑмӑллӑ, хӑрӑмланса пӑртак тӗксӗмленнӗ пек.

Сразу видно — рабочего происхождения. Лицо простое, будто прокопчённое.

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ахӑртнех, кайӑксем те пире илтсе малалла кайрӗҫ пулмалла, эпӗ кӑна Ярик ҫине пӑхсах ӑнлантӑм, вӑл мана хӑйӗнле ӑнлантарса пачӗ.

Вероятно, они услышали нас и тоже пошли вперед, я это понял по Ярику, он мне по-своему доложил:

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Игнат, ахӑрнех, ачин кӑмӑлне куҫран пӑхсах туйса илнӗ пулас: вӑл хӑй вырӑнӗнчен вӑрт-варт сиксе тӑнӑ та, ачине алӑ ҫине илсе, кӑкӑрӗ ҫумне хыттӑн чӑмӑртанӑ.

Игнат, должно быть, по глазам сына отгадал его чувства: он порывисто встал с места, схватил его на руки и крепко прижал к груди.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӑхсах паллӑ, вӑл нумай вӗҫсе курнӑ, хӑюллӑ истребитель.

Сразу видно, что он бывалый истребитель.

3. Ҫӗнӗ туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӑхсах паллӑ: вӑтанаҫҫӗ вӗсем, хӑйсене айӑплӑ пек туяҫҫӗ.

Лица у них растерянные, пристыжённые.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӑхсах паллӑ, профессор ҫурҫӗрте те пулнӑ!

— Сразу видно, что профессор бывал на Севере!

Каштанка, Бишка, Запятайка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ишнӗ май ҫаврӑнкаласа пӑхсах пыратӑн — кам та пулин хуса ҫитсе иртсе каймасть-ши?

Только оглядываешься — не перегоняет ли кто?

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӑрусене лайӑх сыхлатпӑр, калча ҫине кӗрсе таптасран вӗсене пӑхсах тӑратпӑр.

Зорко следим за телятами, смотрим, чтобы они в посевы не зашли, не напортили.

3. Пирвайхи ӗҫсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсен ҫиес килнине куҫӗсенчен пӑхсах туйрӑм эпӗ.

По их глазам я сразу поняла, как они хотят есть.

Тӑванла // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Румынсемпе итальянецсем хӑйсен хӗҫ-пӑшалӗсене ытла пӑхсах кайманнине те асӑрхама ӗлкӗрнӗ иккен ачасем; лешсем хӑйсен пӑшалӗсене хуралсӑрах пӑрахса хӑвараҫҫӗ, тепӗр чухне тата апат-ҫимӗҫпе улӑштарма та хирӗҫ мар.

Оказывается, ребята успели заметить, что румыны и итальянцы не так хорошо заботились о своем оружии; они бросают свои ружья без охраны, а иногда и не прочь заменить их продовольствием.

«Ҫамрӑк гварди» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗтӗ панулмие Марусьӑран малтан курасчӗ-ха тесе, йывӑҫсем ҫине пӑхсах пытӑм эпӗ.

Я всё смотрел на деревья, чтоб раньше, чем Маруся, увидать маленькие яблочки.

Слива // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ку тилӗ ҫурисем зоосадра ҫуралнӑ мӗн, доктор вӗсене чирлесрен пӑхсах тӑрать.

Эти лисята в зоосаде родились, и доктор их смотрит, чтоб не заболели.

Эпир каллех Петьӑна куртӑмӑр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Паян класа пырсан пӗрре пӑхсах Галка манран дежурство туртса илесшӗн пулнине пӗлчӗ.

— Вот сегодня пришла, только взглянула и сразу узнала, что Галка у меня хочет отобрать дежурство.

Маруся пӗрремӗш хут дежурнӑй пулни // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Пӑхсах курӑнать! — тет капитан.

— Сразу видно! — говорит капитан.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Васька тем пекех савӑнӑҫлӑ пулма тӑрӑшнӑ пулин те, эпӗ унӑн куҫӗнчен пӑхсах ӑнлантӑм: Илюха ман атте ҫинчен тӗрӗс каланӑ иккен.

Как ни старался Васька казаться веселым, а по глазам я понял: Илюха правду говорил от отце.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Малтанхи вӑхӑтра влаҫсем ку ӗҫ ҫине пӑхсах та кайман, мӗншӗн тесен Рим патшалӑхӗнче чурасем тухса тарни час-часах пулкаланӑ.

Куҫарса пулӑш

Умсӑмах // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 5–9 с.

Шунӑ май йӗри-тавра пӑхсах пыр, пуля лекме пултарайман вырӑна шыра, унта пырса вырт, ахалӗн вӑл лекме те пултарать.

Ползи и оглядывайся, где лучше прикрытие, и меняй поскорее место, а то как раз угодишь под пулю.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Джонни ун пеккине пӑхсах кайман.

Джонни ни на что не обращал внимания.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Скайльс пӑхсах палӑртрӗ: ҫӑмарта евӗрлӗ аппарат ҫӳллӗшӗ — сакӑр метр ҫурӑран, айккӑн виҫсен ултӑ метртан кая мар.

На глаз Скайльс определил, что яйцеобразный аппарат был не менее восьми с половиной метров высоты и шести метров в поперечнике.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех