Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каймаҫҫӗ (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрарӑмсем каймаҫҫӗ, савӑт-сапасене пурне те илсе килмен-ха, теҫҫӗ.

Женщины не уходили, говорили, что получили не всю посуду.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Нимӗҫсем хӑваласа яма хӑтланаҫҫӗ, прикладсемпе тӗкеҫҫӗ, автоматсемпе пеме тытӑнаҫҫӗ, анчах ҫынсем ҫаплах каймаҫҫӗ.

Немцы пытались разгонять толпу, били прикладами, угрожали автоматами, но никто не уходил.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ку «произведенисене» кунтан илӗр, вӗсем ман кӑмӑла каймаҫҫӗ! — хушнӑ вӑл коменданта.

Эти «произведения» отсюда убрать, они меня не устраивают! — приказал он коменданту.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Каймаҫҫӗ! — татса каларӗ Алексей.

— Не поедут, — отрезал Алексей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑйсем Лазоркинӑсен хваттерне каймаҫҫӗ, Гузипе курӑнса калаҫмалли вырӑна урамра палӑртса хураҫҫӗ.

На квартиру Лазоркиных они не пошли и назначили место встречи с Гузием на улице города.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Чӑн та, пӑшал сассисем ытлашши илтӗнсех каймаҫҫӗ ӗнтӗ, анчах тупӑ сассисем ҫӗнӗ вӑйпа, хытӑран та хытӑрах кӗрслетме тытӑнчӗҫ.

Действительно, хотя ружейной стрельбы было мало, канонада завязалась с новым жаром и ожесточением.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӗсем пӗр самантлӑха та кунтан тухса каймаҫҫӗ, кунӗн-ҫӗрӗн черетпе кунта лараҫҫӗ.

Они ни на минуту не оставляют домик, дежурят по очереди круглые сутки.

Чир // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хулари талӑкӗ-талӑкӗпе кӗрлекен заводсенчен рабочисем цехсенчен тухман пек, фронтра хаяр ҫапӑҫура салтаксем малалла та малалла утнӑ пек, колхозниксем те уйран каймаҫҫӗ, ҫурӑмӗсене тӳрлетмесӗр, пӗр хиртен тепӗр хире куҫса, малалла та малалла каяҫҫӗ.

Как в городе сутками шумели заводы, рабочие не выходили из цехов, как на фронте солдаты с жестокими боями шли вперед и вперед, так и колхозники не уходили с поля, не разгибали спин, идя вперед и вперед от делянки к делянке.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Мӗншӗн тесен кунти шурӑгвардеецсен пуҫлӑхӗсем восстание явӑҫнӑ хресченсем ҫине шансах каймаҫҫӗ.

Дело все в том, что на местных повстанцев-крестьян здешние белогвардейские заправила не надеются.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Анчах ман сана калас пулать: эсӗ шӳт тунисем ман кӑмӑла каймаҫҫӗ.

Но я должна тебе сказать, что мне не нравятся твои шутки.

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Индеецсем вӗсем Аламо ҫумне турех каяс тесен, Индж фортӗнчен тухса каймаҫҫӗ вӗт.

Индейцы не ездят прямо из форта Индж на Аламо.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем сирӗн кӑмӑла каймаҫҫӗ пулӗ тетӗп те.

Нет, я этому никогда не поверю — они не в вашем вкусе.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йӗрӗсем тӳррӗн илсе каймаҫҫӗ, ҫуннӑ тӗмӗсем йӗри-тавра ҫаврӑнтарса ҫӳреттереҫҫӗ.

Они ведут не по прямому направлению, но кружат вокруг обгоревших кустарников.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сӑмах май, ку вӑл самаях хаклӑ тата ятарласа вӗренмелли хатӗр, моряксем вара ҫӗнӗлӗхсене пит юратсах каймаҫҫӗ, ҫавӑнпа хӑйсем лайӑх тыткалама вӗреннӗ гарпунпа ахаль сӑнна хисеплерех параҫҫӗ.

Кстати сказать, это довольно дорогое и требующее особых навыков приспособление, а моряки не очень любят новшества и потому предпочитают простой гарпун и копье, которыми они владеют очень искусно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Хамӑра вӑйпах ҫавӑтса илсе каймаҫҫӗ пулсан…

— Если только силой нас поведут…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тунӑ япаласем кӑмӑла каймаҫҫӗ, вӑраххӑн пулса пыраҫҫӗ.

Саше казалось, что все идет медленнее и не так, как нужно.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсем хӑйсем ыратсах каймаҫҫӗ, анчах кӗпе-йӗм ҫумне ҫыпӑҫӑна-ҫыпӑҫӑна лараҫҫӗ те, кашни чарӑнса тӑмассеренех вистенӗ чух тӳсме ҫук хытӑ ыратаҫҫӗ.

Они сами по себе не болели, но прилипали к тельному белью и, отдираемые на каждой стоянке, все время глухо ныли.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах та, пурне те паллӑ, кайӑксем кашни йывӑҫ, кашни тӗм ҫакланса чарса тӑма хӑтланакан сӗм вӑрман витӗр каймаҫҫӗ, вӗсем хӑйсем ҫинче ҫӑмӑл пулеметсем те ҫӗклесе пымаҫҫӗ.

Но птицам, как известно, не приходится пробираться сквозь густой лес, где каждое дерево, каждый хвойный куст цепляется за тебя и хочет задержать; птицам не приходится тащить на себе легкие пулеметы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Шӑнса вилнӗ боецсене виле шӑтӑкне ярсан, вӑл пӗтӗмпе те пӗр пуплев ҫеҫ каланӑ: — Богунецсем пострах шӑнса вилеҫҫӗ, анчах нихҫан та поста пӑрахса каймаҫҫӗ, — тенӗ.

Когда бойцов опустили в могилу, он сказал только одну фразу: — Богунцы замерзают на посту, но они никогда не покидают пост.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Малтанхи кунсенче амӑшӗсем хӑйсен ачисем патӗнчен пӑрӑнсах каймаҫҫӗ: ҫыран хӗрринче вырта-вырта тӑрантараҫҫӗ, хӑш чух шыва кӗрсен те вӑр-вар чӳхенкелесе илеҫҫӗ те ачисем патне ҫырана васкаҫҫӗ.

Первые дни самки почти не уходят от детенышей: лежат на берегу, кормят их, а если иногда и сойдут в воду пополоскаться, то скорее возвращаются на берег.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех