Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрхаттарчӗ (тĕпĕ: асӑрхаттар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫак условисенче пуян ҫынсене усрас тӗлӗшпе сирӗн ҫӗршыври ҫынсен иртен пуҫласа каҫчен тар юхтарса ӗҫлеме тивет, — тесе асӑрхаттарчӗ мана хуҫам.

«Но при этих условиях, — заметил хозяин, — обитатели вашей страны должны с утра и до поздней ночи трудиться, чтобы снабдить богачей».

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Халӗ ӗнтӗ эпӗ сире ӑнланатӑп, — тесе асӑрхаттарчӗ ман хуҫа.

«Теперь я понимаю вас, — заметил мой хозяин.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кӑштах шухӑшласа тӑнӑ хыҫҫӑн, вӗсен чӗлхинче суйнипе улталанине кӑтартса паракан сӑмахсем ҫуккипе, хуҫа мана: эсӗ е йӑнӑшатӑн, е мӗн пулманнине каласа паратӑн пулӗ, тесе асӑрхаттарчӗ.

Подумав немного, он ответил мне, что я, должно быть, ошибаюсь или говорю то, чего не было. (На языке гуигнгнмов совсем нет слов, обозначающих ложь и обман.)

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӳлӗме кӗнӗ-кӗменех ученӑй мана хытӑ кӑшкӑрса эрешмен картисене татмалла марри ҫинчен хытӑ асӑрхаттарчӗ.

Едва я показался в дверях, как ученый громко закричал, чтобы я был осторожнее и не порвал его паутины.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакна хирӗҫ Мьюноди мана ҫакнашкал калаҫусене хуларан ҫирӗм мильре ларакан хӑйӗн виллинче калаҫма авантарах пулни ҫинчен асӑрхаттарчӗ.

На это Мьюноди заметил, что беседы такого рода нам будет гораздо удобнее вести в его загородной вилле, расположенной милях в двадцати от города.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана вӑл хӑйӗн ҫӗршывӗпе унӑн ҫыннисем ҫинчен хамӑн шухӑшсене уҫҫӑнах каласа парас тӗлӗшпе эпӗ вӗсем патӗнче сахал пурӑнни ҫинчен, кашни халӑхӑн пурнӑҫ йӗркисемпе йӑлисем урӑхла пулни ҫинчен асӑрхаттарчӗ те, калаҫӑва урӑх япала ҫине куҫарчӗ.

Он ограничился замечанием, что я провел здесь слишком мало времени, чтобы составить правильное суждение о стране и ее жителях, и что у всякого народа свои нравы и обычаи, и перевел разговор на другую тему.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Тулӗк эсӗ вӗсемпе ҫӳреме пӗлместӗн пуль, — асӑрхаттарчӗ Готтфрид.

— Только вряд ли ты сможешь на них ходить, — предупредил Готтфрид.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Император ырӑ кӑмӑлӗпе ҫакӑнпа ҫӑмӑлах килӗшрӗ, анчах мана ҫыннисене те, вӗсен ҫурчӗсене те нимӗнле сиен ан ту, тесе пит хытӑ асӑрхаттарчӗ.

Император без труда мне его дал, но строго приказал не причинять никакого вреда ни жителям, ни их домам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Пӗр чип-чипер кун ку машинӑн сӑрӗ ҫӗнӗ иккенне асӑрхаҫҫӗ те, лексе те ларатӑр вара, — асӑрхаттарчӗ Пӗчӗк Коля.

— В один приличный день заметят, что краска свежая, вот и попадетесь, — предупреждал Коля Маленький.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӳлӗмре, тӗкӗр умӗнче сухалне тураса тӑнӑ чух, вӑл мана ҫапла асӑрхаттарчӗ:

В комнате, расчёсывая бороду перед зеркалом, он предупредил меня:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ Плетнёв хӑйне арестлессе кӗтнине пӗлеттӗм, кун ҫинчен мана вӑл хӑй асӑрхаттарчӗ, хӑйӗнпе мана та, Рубцова та тӗл пулма хушмарӗ, — Рубцовпа вӑл ман пекех ҫывӑх туслашса кайнӑччӗ.

Я знал, что Плетнёв ожидал ареста, он сам предупредил меня об этом и советовал не встречаться с ним ни мне, ни Рубцову, с которым он так же дружески сошёлся, как и я.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Ҫапах та кӑшт сыхланарах ҫӳрӗр-ха эсир, — асӑрхаттарчӗ Костин, Чигрин ҫыннисемпе сывпуллашса.

— Так вы все-таки поосторожней, — прощаясь с чигринцами, предостерег Костин.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Эсӗ ан ҫӑткӑнлан-ха! — асӑрхаттарчӗ Василий пичче.

— А ты не жадничай, — предупредил дядя Василий.

XXIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Сирӗлӗр! — асӑрхаттарчӗ вӑл пурне те.

— Отходи! — предупредил всех Степан.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Астӑвӑр, пите кирлӗ ӗҫ ку, — тепӗр хут асӑрхаттарчӗ Глебов.

— Так имейте в виду, что дело очень важное, — предупредил еще раз Глебов.

XXI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Васкаса вуламалла пулнӑ, мӗншӗн тесен ыран Искран иккӗмӗш клеткинче диспут туса ирттерме палӑртнӑ, Литвинов вара ҫакна асӑрхаттарчӗ: диспут хӗрӳллӗ пулмалла, мӗншӗн тесен искряксем — ленинецсем кунта сахал, пуринчен ытла рабочеделецсем, экономистсем — пӗр сӑмахпа каласан, рабочие политика ӗҫне хутшӑнтарма кирлӗ мар, политика ӗҫне уншӑн буржуази хӑй пит те лайӑх тӑвӗ, текен ҫынсем лараҫҫӗ.

Читать надо было спешно, потому что на завтра назначен был диспут — во второй, искровской, клетке; и Литвинов предупредил: споры будут горячие, потому что искряков-ленинцев здесь мало, больше сидят рабоче-дельцы, экономисты — словом, люди, считающие, что рабочего в политику вовлекать не надо, что за него политику отлично сделает сама буржуазия.

XXXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Алӑкран тата хытӑрах вӗрет, — васкаса асӑрхаттарчӗ ротмистр.

— От двери еще хуже сквозит, — торопливо предупредил ротмистр.

ХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Чим-ха, хуллентерех! — асӑрхаттарчӗ ӑна Василий пичче.

— Тише ты, неугомонный! — шикнул на него дядя Василий.

XX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Пурте улпутран килет, — тесе асӑрхаттарчӗ чухӑн.

— Все в господской власти состоит, — заметил бедняк.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Анчах халӗ ӗнтӗ вӑрмана кайса килсен лайӑх пулнӑ пулӗччӗ», тесе асӑрхаттарчӗ Пеночкин господин.

«Однако теперь бы не мешало съездить в лес», — заметил г-н Пеночкин.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех