Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

антарса (тĕпĕ: антар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑнланмалла ӗнтӗ: парӑссене антарса ӗлкӗреҫҫӗ, унсӑрӑн куҫӑма хирӗҫле ҫил фрегата кӑлтӑрмач пек тӳнтерсе ярасси — самантлӑх ӗҫ…

Само собою, что паруса успели убрать, иначе встречный, от движения, ветер перевернул бы фрегат волчком.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Вӑт ку аван, — хуравларӗ Проктор, — эпӗ вӑл мана антарса хӑварать пуль тенӗччӗ, ара, халӗ саппас шлюпка пур-ҫке.

— Вот это хорошо, — ответил Проктор, — а я уж думал, что он ссадит меня, благо есть теперь запасная шлюпка.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫынсене бортран ывӑтни пулкаланӑ, анчах антарса хӑварманах, сире, ав, тип ҫӗр ҫинчи пек — ҫыранран ҫӗр мильӑра…

Бывало, что людей бросали за борт, но не ссаживали, по крайней мере — как на сушу — за сто миль от берега.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ те эсир халӗ васкакан ҫӗре, Гель-Гьюна, ишеттӗмччӗ — «Хумсем ҫинче чупакан» карап ҫинче, Гез капитан ертсе пынипе; ӗнер вара, каҫхине, пысӑк харкашу хыҫҫӑн мана шлюпка ҫине антарса хӑварчӗҫ.

Я плыл туда же, куда вы плывете теперь, в Гель-Гью, на судне «Бегущая по волнам», под командой капитана Геза, и был ссажен им вчера вечером на шлюпку после крупной ссоры.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫумӑртан хӳтӗлекен плащне хывмасӑр, карттусне ӗнси ҫинелле антарса Гез карттӑран аллипе сӗвенчӗ, сигарӑн йӑсӑрланакан вӗҫӗпе кӑтартма тата пунктирсемпе хӗрлӗ йӗрсем, сигналсен пӗлтерӗшӗ пирки калама тытӑнчӗ.

Не снимая дождевого плаща и сдвинув на затылок фуражку, Гез оперся рукой о карту, водя по ней дымящимся концом сигары и говоря о значении пунктиров, красных линий, сигналов.

ХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ капитана мана кунта антарса хӑварма ыйтрӑм.

Я уговорил капитана высадить меня здесь.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫанӑсене антарса пусма таткине кӑлартӑм та шӑтӑкран тинкеретӗп.

Опустив рукав, я выдернул тряпку и посмотрел в отверстие.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Манӑн вӗри шывӗ, санӑн сахӑрӗ пултӑр! — тесе кӑшкӑрчӗ Ваҫка Шмаков, вут ҫинчен хӑрӑмпа хуралнӑ котелокне антарса.

Мой кипяток — твой сахар! — крикнул Васька Шмаков, снимая с огня закопченный котелок.

XV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫул ҫинче эпӗ куккаран аташса юлтӑм та, пропускпа документсем ҫук пирки (вӗсем кукка ҫумӗнче тейӗп) поезд ҫинчен антарса хӑварчӗҫ, тейӗп.

По дороге я отстал от дяди, меня ссадили с поезда за проезд без пропуска и документов (они у дяди).

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Блюм, — шӑппӑн чӗнчӗ Фирс ҫывӑракан ҫын патне пырса тӑрса тата хӑйӗн кислотапа вараланса сӑнсӑрланнӑ аллисене ун пуҫӗ ҫинелле антарса.

— Блюм, — глухо сказал Фирс, подходя к спящему и опуская на его голую руку свою, грязную от кислот.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Вӑл ҫӗкленчӗ, питне аялтан шарфпа хупларӗ, «джонкине» куҫ харшисем ҫине антарса лартрӗ, пирусне хыпаланса туртса пӗтерчӗ те хулиганпа нӗрле урама тухрӗ.

Он встал, закрыл шарфом нижнюю часть лица, «джонку» сдвинул к бровям, торопливо докурил папироску и вышел с хулиганом на улицу.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

Куҫӗсене антарса вӑл линейка вӗҫне ҫыртрӗ те ӑна шӑлӗ хушшинчен картах туртса кӑларчӗ, унтан Галеран ҫине йӑвашшӑн тинкерчӗ, линейкӑна ерипен хурса тӳрленсе тӑчӗ.

Опустив взгляд, она прикусила конец линейки и с силой выдернула ее из зубов, затем, робко взглянув на Галерана, медленно положила линейку и выпрямилась.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Лар, сана яшка антарса парӑп, сивӗнеймен-ха, — терӗ.

— Садись, я тебе супу достану, он теплый еще.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пирӗн ку таранччен те пӗчӗкҫӗ флот пулнӑ — вӑл шыва антарса пӑрахнӑ пахча алӑкӗ.

У нас и до сих пор был маленький флот — спущенная на воду садовая калитка.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Лешӗ куҫ хупанкисене пӗлтерӗшлӗн антарса ҫӗклерӗ.

Тот значительно опустил веки.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Роэна аллисем вӑйлӑ аккордсен вӑхӑтӗнче рояле чыша-чыша яраҫҫӗ тейӗн е, чавсисене ҫемҫен антарса, хӗр клавишсем патнелле пӗшкӗнет, вӗсене хыттӑн-хыттӑн янӑраттарать, — хӗрсех кайнӑскер, кӗвӗ ҫутине пуҫӗпех путнӑскер.

Руки Роэны, вытягиваясь при сильных аккордах, как бы отталкивали рояль, или, мягко опустив локти, она склонялась над клавишами, быстро перебирая их, разогревшаяся, охваченная светом мелодии.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— О, паллах, аттеҫӗм! — куҫӗсене антарса салхуллӑн каларӗ Рой.

— О да, папа! — грустно сказала Рой, опуская глаза.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Шӗвӗрккесенчен пӗри ҫак самантрах ахӑлтатса кулса ячӗ, калпакӑма манӑн сӑмса ҫинех антарса лартрӗ те ҫӑра уҫҫине чӑнкӑртаттарчӗ, вара: «Кунта кӗпӗрнаттӑр пурӑнать!» — тесе кӑшкӑрчӗҫ те пурте ҫухалчӗҫ.

Тогда один из этих пигалиц захохотал, нахлобучил мне шапку на нос и щелкнул ключом, и все скрылись, крича: «Здесь живет губернатор!»

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Унӑн шлепки, ӗнси ҫине антарса лартнӑскер, ӑслӑ ҫамкине уҫса хучӗ; тимлӗ пӗчӗк куҫӗсем Пенкале кӑсӑкланса тӗсеҫҫӗ.

Его шляпа, сдвинутая на затылок, открывала умный лоб; маленькие внимательные глаза с любопытством рассматривали Пенкаля.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Унтан шлепкине пичӗ ҫине антарса хурса хальлӗхе кунтах, хиртех, стенасемпе хытӑ япаласем ҫук ҫӗртех юлни аванрах та хӑрушсӑртарах-тӑр тесе тӗв турӗ.

Затем, сдвинув на лицо шляпу, решил, что лучше и безопаснее остаться пока здесь, в поле, где нет стен и твердых предметов.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех