Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Чӗрӗк сăмах пирĕн базăра пур.
Чӗрӗк (тĕпĕ: чӗрӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Виҫҫӗр те чӗрӗк илетӗн-и?» — терӗ вӑл аллине тӑсса.

«Триста с четвертною возьмешь?» — сказал он, протягивая руку.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл пӗр чӗрӗк сехет пек итлекелесе тӑчӗ те пурне те шӑпланма хушса Дутловсене шӑпа яма каларӗ.

Он постоял, послушал с четверть часа и вдруг велел всем молчать, а Дутловым кидать жеребий, кому из троих.

VI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Эсир вара, Поликей Ильич, мана валли пӗр чӗрӗк кӗрепенке чей илсе килсемӗр.

Вы мне тогда чайку четверочку купите, Поликей Ильич.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ленин хӑй те вӑл вӑхӑтра паек тӑрӑх чӗрӗк кӗрепенкке ҫӑкӑр илсе тӑнӑ.

Даже сам Ленин получал в то время хлебный паек в четверть фунта.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах полк вӑрман тӗлӗнчи ҫул кукӑрӗнче куҫран ҫухалнӑранпа чӗрӗк сехет иртрӗ.

Но вот уже четверть часа, как полк, скрывшись за поворотом леса, не показывался.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унтанпа чӗрӗк ӗмӗре яхӑн иртнӗ ӗнтӗ, ҫапах та старик ҫав ҫӑкӑр сӑмсине ниепле те манаймасть.

Прошло почти четверть века, а старик никак не мог забыть ту краюху.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Ҫак сехет ҫине пӑхатӑн та — тӳрех: вӑхӑт Слепнев патне ҫитиччен ҫур сехет юлать, тетӗн, — ҫапла вӑл вӑхӑт тӑватӑ сехет те вӑтӑр минута пӗлтерет, е тата Доронинран чӗрӗк сехет иртнӗ тени — вӑхӑт ҫичӗ сехет те вунпилӗк минут ҫитнине пӗлтерет.

— Посмотришь на такие часы и сразу скажешь: половина Слепнёва — значит, половина пятого, или там Доронин с четвертью — значит, семь часов пятнадцать минут.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Ҫук, эпӗ тата чӗрӗк сехет ларма пултаратӑп.

— Нет, у меня еще есть четверть часа времени.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Педсовет ларӑвӗнче хӑйне сӑмах тивессе кӗтменскер (ара, пӗрремӗш чӗрӗк ҫитӗнӗвӗсене пӗтӗмлетеҫҫӗ вӗт-ха, Андрей Васильевичӑн урок ирттерес меслечӗсене мар), директорӑн вӗренӳ тата воспитави енӗпе ӗҫлекен заместителӗ Кронид Евграфович Куницын ун ятне тӗкcе илмеллерех асӑнсан, вӑл тӗлӗнмеллипех тӗлӗнчӗ.

Он совсем не ожидал, что речь на педсовете пойдет о нем, — ведь собирались обсудить итоги первой четверти, а не оценивать его уроки. И потому, когда завуч, Кронид Евграфович Куницын, неожиданно заговорил о нем, Андрей Васильевич удивленно поднял голову...

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мирон хӑйӗн арӑмӗ Анна ятлӑ пулнине, вӑл вунсакӑр ҫултине пӗлтерчӗ, анчах хӑйне унпа пӗрле чӗрӗк миллион панине тата вӑл хут фабриканчӗн пӗртен-пӗр хӗрӗ пулни синчен шарламарӗ.

Мирон объявил, что жену его зовут Анна и что ей восемнадцать лет, но умолчал, что в придачу к ней ему дали четверть миллиона и что она единственная дочь фабриканта бумаги.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Кашнинех паллӑ: пирӗн ҫӗршывра пурӑнакан нумай ҫынсемшӗн чӗрӗк ӗмӗр ахаль иртмен.

— Каждому ясно: для громадного большинства людей, живущих в нашей стране, четверть века не прошла даром, —

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Социализмла ҫӗршывра чӗрӗк ӗмӗр пурӑннӑ, ҫапах та вӗсенче социализмлӑх сахал Либерманӑн социализмлӑх нимӗн чухлӗ те ҫук.

Прожили в стране социализма четверть века, а социалистического в них что-то маловато, не вижу ничего социалистического в Либермане.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах мана каллех вӑл хӑйне темӗнле шанчӑклӑ мар пекрех тыткаланӑн туйӑнчӗ: килессе те чӗрӗк сехетрен ытла килмен, тата лашасене те станицӑран тухиччен ҫеҫ шӑварнӑччӗ.

Но опять мне показалось подозрительным его поведение; всего ехали ¼ часа; лошадей поили при нас на станции.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Чӗрӗк сехет те иртмен, вӑл ӗнтӗ унта пырса та ҫитнӗ.

Не прошло и четверти часа, как он уже был там.

LXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл пӗр чӗрӗк сехет малтантарах тухса кайрӗ.

Он уехал четверть часа назад.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ӗнтӗ чӗрӗк мильӑна яхӑн шуса кайнӑ, ҫакӑнта вара ун пуҫне шухӑш пырса кӗнӗ: «Урӑхла кайма май килмӗ-ши», тенӗ вӑл.

Раненый прополз уже около четверти мили, и тут мелькнула у него мысль, не сможет ли он продвигаться другим способом.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑрманта, юнлӑ вырӑнтан пӗр чӗрӗк мильӑра, ҫӗр ҫинче пӗр ҫын — пит илемлӗ яш ача тӑсӑлса выртнӑ; ун сӑн-сӑпатне вилӗм те улӑштарма пултарайман.

В лесу на расстоянии четверти мили от лужи крови, известной уже читателю, лежал на земле человек — юноша с прекрасным лицом, не искаженным смертью.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чӗрӗк сехет хушши юхӑмпа кӗрешнӗ хыҫҫӑн вӑл сулахай ҫырана тухрӗ те унта Уэлдон миссиспа Джека, Бенедикт пиччене курчӗ — кунта вӗсене Геркулес васкатса илсе килчӗ.

Через четверть часа борьбы с течением он выбрался на левый берег и увидел там миссис Уэлдон, Джека и кузена Бенедикта, которых поспешно привел туда Геркулес.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чӗрӗк сехетрен Дик сылтӑм ҫырана ҫитрӗ те кимӗрен сиксе тухма хатӗрленчӗ…

Через четверть часа Дик добрался до правого берега реки и уже готовился на него выпрыгнуть…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ливингстон Уджиджие таврӑнсан вунпӗр кунран кӳлӗрен пӗр чӗрӗк мильӑра пӑшал сассисем янраса кайнӑ.

Через одиннадцать дней после возвращения Ливингстона в Уджиджи в четверти мили от озера раздались ружейные выстрелы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех