Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Каламасӑрах (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
In Titum калакан сӑмах вӗҫленеймерӗ, илемлӗ кӗлеткеллӗ, кӑмӑллӑ, пӑлханнипе шурса кайнӑ пӗр вун-виҫӗ ҫулхи ҫамрӑк ҫын ним каламасӑрах Марья Валериановна мӑйӗ ҫине ыткӑнчӗ те пуҫне унӑн кӑкри ҫинче пытарчӗ; Марья Валериановна унӑн ҫӳҫӗсене ачашларӗ, кулчӗ, макӑрчӗ, ӑна чуптурӗ.

Длинная речь in Titum осталась неоконченною, молодой человек лет тринадцати, стройный, милый и бледный от внутреннего движения, бросился, не говоря ни слова, на шею Марьи Валериановны и спрятал голову на ее груди; она гладила его волосы, смеялась, плакала, целовала его.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Каламасӑрах паллӑ, Мариночкӑн мар ӗнтӗ магазина чупмалла, ҫитменнине, каҫхине!

Само собой разумеется, не Мариночке же идти в магазин, да еще вечером.

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл вара кил хуҫине каламасӑрах тумланнӑ, япалисене пуҫтарнӑ та кайма хатӗрленнӗ.

Не сказавшись на этот раз хозяйке, она оделась, собрала свои вещички.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

«Каламасӑрах паллӑ, уявсем ҫывхарса килеҫҫӗ. Региона ытти хуласенчен килме кӑмӑл тӑвас текенсен шучӗ те ӳсме пултарӗ. Мускавран та сахал мар халӑх кану кунӗсене ирттерме килӗ», — тенӗ вӑл сӑмаха ҫавӑрса.

«Очевидно, что поток приезжающих в предпраздничные дни будет усиливаться, прежде всего, из Москвы, — сказал Глава республики.

Олег Николаев вакцинаци хӑвӑртлӑхне ӳстерме чӗнсе каларӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=50 ... d59adb635d

Унтан ним каламасӑрах тӑрса алӑк патнелле кайрӗ.

Потом молча встал и пошел к дверям.

3 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Командир пуҫне ҫӗкленӗ те пӗр сӑмах каламасӑрах «тыткӑна» лекнисем ҫинелле пӑхса илнӗ.

Командир поднял голову и, ни слова не говоря, пристально всматривался в «пленных».

Пӑтӑрмах // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Каламасӑрах вилетӗп.

— Просто умру.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Петр ним каламасӑрах коридора тухрӗ, хура куҫлӑх тата хура шлепке тӑхӑннӑ ҫын ҫине пырса тӑрӑнчӗ; ҫав ҫын хупман алӑк хушӑкӗ витӗр: — Ҫапла, ҫапла, урӑх нимӗн те мар! — терӗ.

Пётр молча вышел в коридор и наткнулся на человека в тёмных очках, в чёрной шляпе; человек сказал в щель неприкрытой двери: — Да, да, больше ничего!

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Каламасӑрах пӗлетӗп-ҫке, — кӳренчӗ Саша, — халех каятӑп, — унтан ман ҫине хӗпӗртенипе йӑлтӑртатакан куҫӗсемпе пӑхрӗ те шӑппӑн: — Мучи, ман партизан хӗрӗ пур, — терӗ.

— Знаю без тебя! — огрызнулась Саша, — сейчас пойду, — и, обернувшись ко мне сияющими от радости глазами, таинственно шепнула: — Дедушка, а у меня есть партизанская дочка!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗр сивӗ сӑмах каламасӑрах, Терехов техникӑлла снабженин начальникне вӑрҫса илчӗ:

Не повышая голоса, не употребив ни одного бранного слова, он распекал начальника технического снабжения:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сеня юлташӗсен ячӗсене каламасӑрах вилнӗ.

Сеня погиб, не выдав никого из товарищей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Каламасӑрах пӗлетӗп, — терӗ те хӗрача, пӳртрен тухса кайрӗ.

— Знаю без тебя, — серьезно ответила та и вышла из дому.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Раввин пӗр сӑмах каламасӑрах стена еннелле ҫаврӑнса выртать те ҫывӑрса каять.

Раввин, не говоря ни слова, поворачивается к стене и засыпает.

Халӗ мӗн вӑхӑт? // Леонид Атлай. https://chuvash.org/blogs/comments/5490.html

Тӑватӑ негр килнӗ кун калифорни купцин Джемс Уэлдон мистерӑн ҫуртӗнче уяв пулни каламасӑрах паллӑ.

Само собой разумеется, что в день приезда четырех негров в доме калифорнийского купца Джемса Уэлдона был устроен праздник.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ултӑ ура ӳт тӑрӑх чупнине туйса тӑрса, ҫыртса илесси ҫинчен каламасӑрах ӗнтӗ, пӗрре те хускалса илменни — килӗшӗр — ку хӑйне евӗрлӗ паттӑрлӑх.

Ощущать, как шесть лапок бегают по коже, не говоря уж об опасности укуса, и не сделать ни единого движения — согласитесь, что это был чистейшей воды героизм.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Алвишран хайӗнченех Ливингстон тинтерех ҫеҫ Бангвеулу хӗрринчи негрсен пӗчӗк ялӗнче виллине пӗлсен, вӑл мӗнлерех кулянса ӳкни каламасӑрах паллӑ.

И нетрудно представить себе ее горе, когда она узнала из уст самого Алвиша, что доктор Ливингстон только что скончался в маленькой негритянской деревне на берегу Бангвеулу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каламасӑрах паллӑ ӗнтӗ, Уэлдон миссиса, тыткӑнра тесе, питӗрсе усрама пултараҫҫӗ.

Само собой разумеется, миссис Уэлдон, как пленницу, могли держать взаперти.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каламасӑрах паллӑ ӗнтӗ, ҫул ҫинче те, каннӑ чухне те тыткӑна лекнисене ҫав тери хытӑ сыхлаҫҫӗ.

Само собой разумеется, что за пленниками был установлен строжайший надзор как во время похода, так и на стоянках.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каламасӑрах паллӑ ӗнтӗ, Бенедикт пичче те тӑрӑшсах апатланчӗ.

И без слов ясно, что кузен Бенедикт воздал должное ужину.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗр ӳстерсе каламасӑрах ҫапла!..

Без преувеличения так!..

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех