Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Йывӑҫ сăмах пирĕн базăра пур.
Йывӑҫ (тĕпĕ: йывӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йывӑҫсем чӗриклетсе илчӗҫ, пӑрланса ларнӑ йывӑҫ тӗмисем чӑнкӑртатрӗҫ, лӑсӑсем сывлӑшалла вӗҫрӗҫ.

Под его напором заскрипели деревья, зазвенел обледенелый кустарник, на воздух взметнулись снег и хвоя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӗвел ҫинче эрешмен карти пек ҫинҫе те йӑлтӑртатакан проводсене йывӑҫран йывӑҫ ҫине карса тухнӑ.

Провода тянулись от дерева к дереву тонкой, сверкающей на солнце паутиной.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Йывӑҫа шурӑ шывпа сӗрсе касма пуҫланӑ — пуртӑ катӑлман, йывӑҫ тӳннӗ.

Смазал дерево белой вобой и начал рубить — топор не раскололся, дерево упало.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Чӑнах та ӗнтӗ, урӑхла йывӑҫ ӑраттисем: йӗлме, бархат йывӑҫӗ, маньчжури юманӗ.

— Породы деревьев, конечно, другие: ильмы, бархатное дерево, дубок маньчжурский.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ыттисем йывӑҫ кутне вырнаҫнӑ, йывӑҫ турачӗсем ҫынсене пытарайман.

Остальные расположились под кустами и деревьями, но листья давно облетели, маскировка была плохой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗрре те Мускав ҫывӑхӗнчи пек мар: юман ҫулҫисем ҫаплах туратсем ҫинче хӗл каҫаҫҫӗ, лӑсӑллӑ йывӑҫ вара хӗле хирӗҫ лӑсне тӑкать, ҫавӑнпа та ӑна, ҫулҫӑллӑ йывӑҫ пек, лиственница тенӗ.

Все не так, как в Подмосковье: листья дуба остаются зимовать на ветвях, а хвойное дерево именуется лиственницей потому, что хвоя с него к зиме опадает…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ешӗл йывӑҫ тӗмисемпе ҫӳллӗ йывӑҫ турачӗсем пире пур енчен те хупӑрласа тӑраҫҫӗ.

Зеленые кусты и ветви огромных деревьев закрывали нас со всех сторон.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫил хыттӑнах вӗрет, йывӑҫсемпе йывӑҫ тӗмӗсем сулланкалаҫҫӗ.

Дул ветер — раскачивались деревья и кустарники.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Каҫ пулсан, автанӗ йывӑҫ тӑррине ҫывӑрма хӑпарса ларнӑ, йытти ҫав йывӑҫӑн тымарӗсем хушшине кӗрсе выртнӑ.

Ввечеру петух уснул на дереве, а собака пристроилась у того же дерева, промеж кореньев.

Йытӑ, автан тата тилӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чӗрчун ӗнтӗ мустангерӑн хӳтлӗхӗ пулас йывӑҫ тӗлӗнчен иртсе килнӗ, тарса хӑпарма ҫывӑхра урӑх йывӑҫ та пулман.

Животное миновало то дерево, которое служило мустангеру убежищем, а вблизи не было другого, куда бы можно было взобраться.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йывӑҫ ҫине тарса хӑпарсан, усси пулман: ягуар йывӑҫ ҫине кушак пекех хӑпарать.

Забираться на дерево было бесполезно: ягуар лазит по деревьям, как кошка.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йӗри-тавра ҫеҫенхир пулнӑ, ҫул ҫинче пӗр йывӑҫ та, йывӑҫ тӗмӗ те пулман.

Голая степь, ни деревца, ни кустика по дороге.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавӑнтах Ермак пӑшалӗпе пӗр йывӑҫа тӗллесе пенӗ те, йывӑҫ ҫурӑлсах кайнӑ.

И Ермак выпалил в дерево, и дерево раскололось.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ак мӗншӗн: ҫӗрӗк йывӑҫ витӗр тултан уҫӑ сывлӑш аван кӗрет, ҫавӑнпа ҫӗрӗк йывӑҫран тунӑ вӗллере хуртсене сывлама ҫӑмӑл.

Оттого, что через гнилую колоду проходит воздух, и для пчел в такой колоде воздух легче.

Нӳр. II // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

2. Шывлӑ витрене чул, пробка, улӑм, типӗ йывӑҫ, чӗрӗ йывӑҫ, хӑйӑр, тӑм, тӑвар, ҫу, эрех ярса, унтан вӗсене пурне те пӑлхатса хутӑштар та, мӗн пулӗ-ха тесе, пӑхса тӑр.

2. Если в ведро с водой набросать камней, пробок, соломы, дерева сухого и сырого, насыпать песку, глины, соли, налить туда же масла, водки, и все это взболтать и смешать и потом посмотреть, что будет делаться.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗренесене йывӑҫ касса тунӑ, йывӑҫсене хӗвел ӳстернӗ.

Бревна вырублены из деревьев; деревья вырастило солнце.

Ӑшӑ — хӗвелте // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йӑлтӑртатса тӑракан шурӑ ҫуртсемпе юпасем пас тытнӑ юрлӑ йывӑҫсем пулнӑ-мӗн; вут ҫутисем — йывӑҫ турачӗсем хушшинчен курӑнакан пӗлӗт ҫинчи ҫӑлтӑрсем пулнӑ.

И что это деревья в снегу и в инее мне за палаты показались, а огни — это звезды на небе промеж сучьев дрожат.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Куҫ умӗнче мӗн курӑнса ларнине йывӑҫ тесе калама пулмасть пулин те, ҫапах кунта йывӑҫ йышши ӳсентӑран пачах ҫук теме юрамасть.

Нельзя сказать, чтобы здесь совсем не было древесной растительности, хотя то, что было видно, едва ли можно было назвать деревьями.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сӗткен, йывӑҫ хуппи тӑрӑх улӑхса, йывӑҫ турачӗсене, ҫулҫисене, чечекӗсене каять.

и чрез кору сок ходит по дереву и поднимается в сучья, листья и цвет.

Улма йывӑҫҫи // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йывӑҫ хуппи — ҫыннӑн юн тымарӗ пекех: тымар тӑрӑх юн ҫӳрет — йывӑҫ хуппи тӑрӑх сӗткен ҫӳрет.

Кора у деревьев — те же жилы у человека: чрез жилы кровь ходит по человеку —

Улма йывӑҫҫи // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех