Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкнӗ (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ унӑн сехӗрленсе ӳкнӗ, нӳрлӗ, ӑшӑ ҫумӑрпа ҫӑвӑннӑ йӑлтӑртатса тӑракан хурлӑхан пек куҫӗсене куратӑп.

Я вспоминаю влажные, испуганные глаза, блестевшие словно смородинки, омытые теплым дождем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫеҫенхир тӑрӑх пирӗн паталла манӑн куҫ умӗнчех вӑрӑмланса килекен темиҫе шупка ярӑм тӑсӑлса ӳкнӗ, вӗсен пуҫӗсенче тепӗр хут куракан хӑрушӑ тӗлӗк пек — Карашайск улӑхӗ! — малта пыракан машинӑсен хура пӑнчисемпе хытӑ ҫӳрекен танксем кӑларакан тусан курӑнса кайрӗ.

По степи, от села к нам, протянулось несколько белесых полос, удлинявшихся на моих глазах, здесь наяву — Карашайская долина! — я вглядывался в далекие черные точки — головные машины — и характерные для быстроходных танков линии пыли, накрывавшие колонну.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗтӗмӗн аялти сийӗсем ҫине ӳкнӗ чӳхенкеленсе тӑракан йӑмӑх хӗрлӗ вут ҫути каҫалапа тата ытларах ялкӑшса хумханать.

К вечеру особенно сильно полыхало зарево, окрашивая багрянцем нижние слои дыма.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑй чӑм шыва ӳкнӗ, ҫурма кӗрӗкӗ вӗри шывпа чӳхеннӗ пек йӗп-йӗпе.

Он изнывал от жары и был совершенно мокр, как будто его прямо в полушубке только что искупали в горячей воде.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Эпир ӗнтӗ: епле вӑл хисепе кӗрсе ӳкнӗ, хӑйсене шаннӑ пек шанаҫҫӗ, тесе хире-хирӗҫ пӑхса илтӗмӗр.

А мы, значит, меж собой переглянулись: вот, дескать, в какой почёт к немцу влез, как своему верят.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Ӗҫ мӗнле пулса иртнине пӗлместӗп, те вӗсем зарядне сахал хунӑ вара, те хӑшӗ те пулсан юлашки минутра шикленсе ӳкнӗ, руднике ишсе антарайман, подъемкӑна ҫӗмӗрнӗ тата копера пӑртак лапчӑтнӑ.

И уж как это у них получилось, не знаю, заряд ли мал заложили, иль трухнул кто в последнюю минуту — а только взрыв-то вышел боком, так, подъёмки разнёс да самую малость копёр покалечил.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Унта пирӗннисем Псёл урлӑ каҫнӑ! — тенӗ, амӑшне силлесе, хавасланса ӳкнӗ ырхан Марийка.

Та наши ж, мамо, через Псёл перейшлы! — твердила, толкая её, Марийка, похудевшая, радостная, сияющая.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Ульяна хӑй пахчинчи типӗ те ӑшӑ ҫӗр ҫине ӳкнӗ те, Псёл сӑртӗнчен ялкӑшса ҫунакан, ҫулӑм тата йӳҫӗ тӗтӗм ыталаса илнӗ ял варринче, куҫҫульпе йӗме пуҫланӑ.

И упала женщина на сухую тёплую землю своего огорода, и залилась она горькими слезами у пылающего пепелища на холме над Псёлом, посреди объятой пламенем, окутанной едким дымом деревни.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Кунӗн-ҫӗрен ялавран минутлӑха та уйрӑлмасӑр, тӑраниччен ҫывӑраймасӑр, асӑрханса, сывлӑм ӳкнӗ ирсенче Псёлтан инҫетре илтӗнекен вӑрҫӑ шавне итлесе ҫӳренӗ.

Так и ходила она, день и ночь не расставаясь со знаменем ни на минуту, неусыпная, насторожённая, с бьющимся сердцем прислушиваясь к глухой канонаде, доносившейся росистыми утрами оттуда, из-за Псёла.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Вӑл йӗрсе ярса сак ҫине ӳкнӗ, хӑйӗн хӑрушӑ ҫула каякан ачисене ӑсатма тухмашкӑн та пултарайман.

И, обливаясь слезами, упала на лавку, не в силах выйти и проводить детей, направлявшихся в страшный путь.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Тӑтӑшах ларнӑ ҫӗртен тӑрса, сулӑнса, кӗтесселле утнӑ, сак ҫине ӳкнӗ те ун айне аллине: кунтах-ши вӑл? — тесе хыпашласа пӑхнӑ.

То и дело вставала, шатающейся походкой подходила к красному углу, падала на скамью и шарила под ней рукой: тут ли оно?

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Хӑраса ӳкнӗ амӑшне, вӑл Решетиловск комендатурине чупса пырсан, тӳрех ҫапла каланӑ:

Испуганной матери, прибежавшей пешком в решетиловскую комендатуру, прямо так и сказали:

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Ҫакӑ вӑрттӑнлӑх хӑйӗн мӗнпур йывӑрлӑхӗпе Белогруд арӑмӗ ҫине ӳкнӗ.

И тайна эта всей своей тяжестью легла на плечи жены Белогруда.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Хӑраса ӳкнӗ оккупаци влаҫӗсем вӗсен ӗҫӗсене те ҫав вӑрттӑнла танкистсен ӗҫӗсем тенӗ.

Напуганные оккупационные власти и их боевую работу приписывали таинственным танкистам.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Хӗр ҫав тери хӑраса ӳкнӗ, генералтан йӗрӗнсе чӗтреве ернӗ.

Девушка пришла в ужас, её трясло от омерзения.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Хуйха ӳкнӗ ҫынсем кӑмакара хутсем ҫунтарнӑ.

Усталые, до смерти измученные, подавленные горем люди жгли в печах бумаги.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫав кукӑр ураллӑ квартальнӑй пирӗн йӗр ҫине ӳкнӗ пулмалла.

Должно быть, этот колченогий наш квартальный на след навёл.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Анчах Начинкин, аманнӑскер, ротӑра тимӗр пек ҫирӗп ҫын шутланнӑ пулсан та, хӑвӑрт хавшаса, амбразура патне вӑйсӑррӑн ӳкнӗ.

Но раненый, хотя и слыл в роте человеком железным, быстро слабел и, лишаясь сознания, бессильно падал у амбразуры.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Вӑл тӑрасшӑн пулнӑ, анчах — тӑма пултарайман, сывлӑшпа чыхӑннӑ пек пулса, ҫӑварне карса каялла ӳкнӗ.

Он пытался подняться, но не мог и всё падал назад, широко раскрывая рот, точно давясь воздухом.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Таракуль хыпӑнса ӳкнӗ.

Таракуль оторопел.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех