Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тискер сăмах пирĕн базăра пур.
тискер (тĕпĕ: тискер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тискер ӑйӑрсем хӑлхана ҫурас пек кӗҫене-кӗҫене килни ашкӑнакан маниаксем кӑшкӑрнисене аса илтернӗ, анчах ҫак сасӑсем пӗр вунӑ хут вӑйлӑрах пулнӑ.

Пронзительное ржанье диких жеребцов напоминало крики буйных маниаков, только эти звуки были раз в десять сильнее.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тискер мустангсем

Дикие мустанги

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир шухӑшламастӑр та ӗнтӗ: ӗрӗхсе кайнӑ тискер ӑйӑр вӑл кашкӑртан, пантерӑран е упаран та хӑрушӑрах.

Вы даже не подозреваете, что разъяренного дикого жеребца следует больше бояться, чем волка, пантеры или медведя.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах халь ӗнтӗ, ҫак вӑхӑтра, вӗсем тигрсем пекех тискер те хӑрушӑ пулса каяҫҫӗ.

Но именно теперь, в это время года, они становятся такими же дикими, как тигры, и такими же опасными.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тискер ӑйӑрсем! — терӗ мустангер хӑранӑрах сасӑпа.

— Дикие жеребцы! — воскликнул он тревожным голосом.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тискер лаша сире никам ҫын ҫук прерире таҫта ҫити вӗҫтерсе кайрӗ те!

— Верхом на дикой лошади, которая понесла вас среди пустынной прерии!

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сасартӑк тискер кӗсресем чӑтлӑха кӗрсе кайса, куҫран ҫухалнӑ.

В эту напряженную минуту дикие кобылы скрылись в зарослях.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тискер кӗсресем ӗлӗкхи пекех хытӑ вӗҫтерсе пынӑ, анчах халь ӗнтӗ хӑрамасӑр, кӗҫенмесӗр чупнӑ.

Дикие кобылы по-прежнему мчались быстро, но уже не обуреваемые страхом, без храпа и ржанья.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тискер лаша кӗтӗвӗ тем анлӑш прерипе калама ҫук хытӑ вӗҫтерсе пынӑ.

Табун диких лошадей мчался с невероятной быстротой по обширной прерии.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тискер мустангсене тытакан сунарҫӑ ҫеҫ пӑч-пӑч чӑпар мустанг мӗн хӑтланнине тӗрӗс пӗлчӗ.

Только один охотник за дикими лошадьми правильно угадал поведение крапчатого мустанга.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мексиканец йӗнер ҫинчен хӑйӗн кӗске пӑшалне — экскопетне — йӑпӑр-япӑр ярса илчӗ те, тискер ашака тӗллесе, персе ячӗ.

Мексиканец быстро снял с седла свое коротенькое ружье — эскопету — и, прицелившись, выстрелил в дикого осла.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сӑнаса пӑхса тӑракансем пӗр-пӗринпе виҫ-тӑватӑ сӑмах хушса илме те ӗлкӗреймерӗҫ, тискер кӗсресем вӗсен патнех тенӗ пек вӗҫтерсе ҫитрӗҫ.

Наблюдавшие не успели обменяться и несколькими словами, как дикие кобылы были уже совсем близко.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тискер ашакӗ хӑй хӑваласа пыракан мустангсенчен пысӑках та пулман.

Дикий осел был почти такой же величины, как мустанги, за которыми он гнался.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Тискер ашак — аҫи» тенӗ сӑмахсем чӑннипе мӗне пӗлтернине пӗр мустангер ҫеҫ ӑнланма пултарнӑ.

Только мустангер мог понять настоящее значение этих слов: «дикий осел самец».

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тискер ашак кӗтӳ хыҫҫӑн хӑваласа пынӑ чух лашасене нимле вӑй та чарас ҫук.

До тех пор пока дикий осел гонится за табуном, никакие силы не остановят лошадей…

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тискер ашак, — тесе испанецла калани илтӗнсе кайрӗ.

— Дикий осел, — послышался ответ по-испански.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тискер кӗтӳ хуралҫӑ тӑракан ту тӑрри урлӑ каҫас тесе шутласа килнӗ пулмалла.

Дикий табун направился, повидимому, через гребень возвышенности, на котором стоял дозорный.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Мustenos — вӑл мустангсен мексиканецла ячӗ, — тесе ответлерӗ майор, — манада тесе вӗсем тискер кӗсре кӗтӳне калаҫҫӗ.

— Mustenos — мексиканское название мустангов, — ответил майор, — а манадой они называют стадо диких кобыл.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тискер лашасене тытма сунара каяс тата ҫул ҫинче вӑхӑта савӑнӑҫлӑ ирттерес тесессӗн те ку вырӑнтан лайӑхрах вырӑн тупма пулман, — Морис Джеральд ҫул ҫӳрекенсене пат те лайӑх вырӑна илсе пынӑ.

Нельзя было выбрать более удачного места для охоты за дикими лошадьми и одновременно для веселого привала, чем то, к которому привел путешественников Морис Джеральд.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак ҫамрӑк ҫын — пит аван сунарҫӑ тата тискер лашасене лайӑх пӗлсе тӑракан ҫын.

Этот молодой человек — прекрасный охотник и знаток диких лошадей.

XIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех