Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳрте (тĕпĕ: пӳрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑпланса ларнӑ ачасем сывлӑша тайса, ҫамрӑк разведчик ҫинчен ҫырнӑ калава итлеҫҫӗ, унпа пӗрле мина уйӗсем тӑрӑх шӑваҫҫӗ, йӗплӗ пралука касса татаҫҫӗ, юр ӑшне пытанса, темиҫе сехет выртаҫҫӗ, юлашкинчен штаб вырнаҫнӑ ҫӗр пӳрте аптраса ӳкнӗ «чӗлхене» савӑнӑҫлӑн тӗксе кӗртеҫҫӗ.

И притихшие ребята слушали, затаив дыхание, рассказ о юном разведчике, ползли вместе с ним по минным полям, перерезали колючую проволоку, часами лежали зарывшись в снег и с торжеством вталкивали в штабную землянку растерявшегося «языка».

Сентябрӗн пӗрремӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Эпӗ пӳрте таса тытнине, пӳртре шӑп пулнине юрататӑп.

Я люблю, чтобы в доме было чисто и тихо.

Ҫу иртрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сашӑпа Климушка помидорсене карҫинккана хураҫҫӗ; вӗсене нӳхрепе антармаҫҫӗ, пӳрте лартаҫҫӗ.

Сашка и Климушка складывают помидоры в корзинки; их не понесут в подполье, а поставят дома.

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Евдокия Поликарповнӑна, урӑхла каласан Дуня инкене, наҫилккапа пӳрте йӑтса кӗнӗ чух вӑл ҫирӗм пилӗк ҫулта пулнӑ, унӑн ывӑлӗ Тимка виҫҫӗре.

Двадцать пять лет было Евдокии Поликарповне или иначе тете Дуне и три года сынку ее Тимке, когда принесли ее на носилках в избу.

Дуня инкепе Тимка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хветӗр хыҫҫӑн пӳрте председатель кӗчӗ.

Вслед за Федором в комнату вошел председатель.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗ ҫав туса пӗтермен пӳрте хам пӗччен кӑна кӗрсе ларам.

Я в этот недостроенный дом заберусь один.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Мана пӳрте илсе кӗрсе пӑрахнӑ.

Меня, оказывается, приволокли в дом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗ ҫав пӳрте пӗр хӗрарӑм ҫеҫ хӑнана пырса кайни ҫинчен илтнӗччӗ.

Я слыхал только об одной особе женского пола, которая приезжала в гости в эту хибарку.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тирне сӳсе пӗтерсен, лашана вакласа пӳрте илсе кӗнӗ.

Разрубили потом кобылу, стащили в избу.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Жилин ҫав пӳрте пырса кӗрет.

Пришел Жилин в дом.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑй кулкаласа, хӑйсен чӗлхипе темӗскер калаҫса, пӳрте кӗрсе каять.

Сам смеется, все говорит что-то по-своему, и ушел в дверь.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл шывне ҫӗклесе пӳрте кӗрсе кайнӑ; пӳртрен хӗрлӗ сухаллӑ ӗнерхи тутар тухнӑ; ун ҫийӗнче пурҫӑн халат пулнӑ; чӗн пиҫиххийӗ ҫумне кӗмӗл кинжал ҫакнӑ; урисене ҫараллах пушмак тӑхӑннӑ.

Прошла татарка в саклю с водой, вышел татарин вчерашний с красной бородой, в бешмете шелковом, на ремне кинжал серебряный, в башмаках на босу ногу.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӑртак тӑрсан, пӳрте такам пырса кӗрет.

И вошел в горницу.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сиксе ӳксе, чӳречене ҫӗмӗрнӗ те пӳрте кӗрсе кайнӑ; саксем ҫине, сӗтелсем ҫине, кӑмака ҫине йӑлт тулнӑ.

Они разбили стекло, упали на пол в избу и поползли по лавкам, столам и на печку.

Хурӑн пуҫлӑ ҫӗлен // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӗленсем, хапха айӗнчен кӗрсе, пӑлтӑрне шуса кӗнӗ, пӳрте кӗреймен.

Ужи проползли под ворота и вползли в сени, но не могли пройти в избу.

Хурӑн пуҫлӑ ҫӗлен // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр-пӗр пӳрте нумай ҫын пуҫтарса, алӑкӗсемпе чӳречисене таса сывлӑш кӗмелле мар туса хупса лартсан, унта сывлӑш пусӑри пекех пулса тӑрать, ҫынсем вара вилеҫҫӗ.

Если собрать много людей в одно место и закрыть все двери и окна так, чтобы не проходил свежий воздух, то сделается такой же воздух, как в колодце, и люди помрут.

Сывлама юрӑхсӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ӑшӑ пӳрте сивӗтес тесен, пӑр илсе кӗрсе ирӗлтерес пулать.

Если хочешь остудить теплую горницу, принеси льду и дай ему растаять.

Пӑр, шыв, пӑс // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сивӗ пӳрте пӑспа ак ҫапла ӑшӑтаҫҫӗ: пӳрте пӑс ярса тултараҫҫӗ.

Паром греют вот как: напустят пару в холодный дом.

Пӑр, шыв, пӑс // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сивӗ пӳрте шывпа ак ҫапла ӑшӑтаҫҫӗ: пӗр-пӗр савӑтпа шыв тултарса лартаҫҫӗ те, шывӗ шансан, пӑрне тула илсе тухаҫҫӗ; татах шӑнсан, татах илсе тухаҫҫӗ.

Водой можно вот как греть: провести в холодный дом воду; когда вода замерзнет, так лед выносить вон; опять замерзнет,— опять выносить вон.

Пӑр, шыв, пӑс // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӳрте пӑр илсе кӗрсе ирӗлтерсен, пӳрт сивӗнет.

Принеси льду и тай его, — станет холодно.

Япаласенӗн пайӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех