Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерчӗ (тĕпĕ: пӗлтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Севастополе штурмлама хатӗрленеҫҫӗ, фюрер приказне пурнӑҫласа, раштав ҫитнӗ ҫӗре хулана илеҫҫӗ, тесе пӗлтерчӗ.

Готовится штурм Севастополя, и к рождеству, по приказу фюрера, город будет взят…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кайрантарах вӑл хӑй ятне пӗлтерчӗ, Макс ятлӑ иккен.

Он потом назвался Максом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Репродукторта шав илтӗнчӗ, кӑштах тӑрсан вара диктор хытӑ сасӑпа: — Итлӗр! Итлӗр! Хула ҫине тӑшман самолечӗсем вӗҫсе килчӗҫ, — тесе пӗлтерчӗ.

В репродукторе послышался шум, и через несколько секунд резкий голос диктора объявил: — Внимание! Внимание! В городе объявлена воздушная тревога!

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Отряд хӑйӗн батарейне малалла кайма тапратнӑччӗ ҫеҫ, штабран шап-шур кӑпӑкланнӑ утпа связист персе ҫитрӗ, отряда тӗп вӑйсем патне хӑвӑртрах ҫитме хушаҫҫӗ тесе пӗлтерчӗ.

Когда отряд снова тронул батарею, из штаба прискакал на взмыленной лошади связной, с приказанием спешить как можно скорее.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл сире пӗтӗмпех казаксем ҫӗмӗрсе пӗтернӗ тесе пӗлтерчӗ.

Так он нам рассказал, что вас всех до одного изрубили казаки еще неделю назад.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Пирӗн анархист, унӑн хӑй майлисем те пур, — пӗлтерчӗ лешӗ.

— Наш анархист, с приверженцами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Борина: — Пирӗн ҫурт ҫумӗнчех салтаксен цепӗ тӑрать, — тесе пӗлтерчӗ.

Шопотом сказал Борину: — Возле самого нашего дома стоит цепь солдат.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Котлов урама хӑвӑрт чупса тухрӗ, унтан хашӑлтатса каялла таврӑнчӗ те: — Снарядсемпе патронсен поездне сиктернӗ… Пирӗн ҫурт патнелле казаксем цеппе килеҫҫӗ. Ухтараҫҫӗ пулмалла. Пирӗн килелле салансан авантарах пулать, — тесе пӗлтерчӗ.

Котлов быстро выбежал на улицу, запыхавшийся вернулся обратно и сообщил: — Взорван поезд со снарядами и патронами… К нашему дому уже подбирается цепь казаков. Возможно, будут обыски. Лучше теперь разойтись по домам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Ҫынна чи тивӗҫлӗ вӑйӑ, — пӗлтерчӗ вӑл юлташӗсене шахмат кӑтартса.

— Самая достойная человека игра, — сообщил он друзьям, указывая на шахматы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Борин, пуҫне тайса, заседани уҫӑлнине пӗлтерчӗ.

Борин кивком головы объявил заседание открытым.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Юлашкинчен Борин, Феньӑна хӑрах аллипе ыталаса, алӑк еннелле ҫаврӑнчӗ те: — Ку, начальник юлташ, манӑн арӑм», — тесе пӗлтерчӗ.

Наконец, Борин, обнимая ее одной рукою, повернулся вместе с нею к выходу и сказал: «Это, товарищ начальник, моя жена».

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл ӑна ҫынсем хатӗрри ҫинчен тата вӗсем ӑна кӗтсе тӑни ҫинчен пӗлтерчӗ.

И объявил, что люди готовы и дожидаются.

21 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вланг кайса пӑхрӗ те площаде ӳкни ҫинчен пӗлтерчӗ, тек вара бомба ҫинчен калаҫу пулмарӗ.

Вланг посмотрел и донес, что на площади, и о бомбе больше речи не было.

20 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл батарея командирӗ патне кӗрсе ҫын килнине пӗлтерчӗ те Володьӑна пӳлӗме илсе кӗчӗ.

Он пошел доложить батарейному командиру и ввел Володю в комнату.

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Мӗн, амантрӗҫ-им сире, капитан? — терӗ Калугин йӑл кулса илсе, ку ӗнтӗ: «Мӗнле, ӗнер эсир мана куртӑр-и? Еплеччӗ эпӗ?» тенине пӗлтерчӗ.

— Что, вы ранены, капитан? — сказал Калугин с улыбкой, которая значила: «Что, вы видели меня вчера? каков я?»

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Мӗн-мӗн пӗлтерме кирлине генерала йӑлт пӗлтерчӗ те вӑл хӑйӗн пӳлӗмне таврӑнчӗ.

Доложив генералу все, что нужно было, он пришел в свою комнату.

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Праскухина палласа илсе аллине антарнӑ хыҫҫӑн, мӗн тума кирлине лайӑхрах тавҫӑрса илсе, Михайлов хайхи приказание батальона пӗлтерчӗ, батальон вара хаваслӑн хӗвӗшме тытӑнчӗ, пӑшалӗсене илсе шинелӗсене тӑхӑнчӗ те вырӑнтан хускалчӗ.

Узнав Праскухина, опустив руку и разобрав, в чем дело, Михайлов передал приказанье, и батальон весело зашевелился, забрал ружья, надел шинели и двинулся.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Карапсем ҫинче сехет саккӑр ҫапрӗ, ку ӗнтӗ тӑватӑ сехет ҫитнине пӗлтерчӗ.

На кораблях глухо бьет восьмая стклянка.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Нюра килсе шкулти ҫӗнӗ хыпарсене пӗлтерчӗ:

Нюра забегает и деловито сообщает ей школьные новости:

Тӑванӗ мӗн чухлӗ унӑн! // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Пирӗн учительница Мира Николаевна эсир интереслӗ выставка тума хатӗрленни ҫинчен каласа пачӗ тата сирӗн хут, сӑрсем ҫитменни ҫинчен пӗлтерчӗ.

— Наша учительница Мира Николаевна рассказала нам, какую вы затеяли интересную выставку и что у вас не хватает бумаги и красок.

Пурте пӗриншӗн // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех