Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхнӑ (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халь ӗнтӗ вӑл, г-жа Лорӑпа тытӑҫса пӑхнӑ хыҫҫӑн, никама та ахаль ирттерсе яман.

После того как он «поговорил» С г-жой Лорой, он бранился уже со всеми.

VII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ун ҫине йытӑ ҫине пӑхнӑ пек пӑхаканни пӗр г-жа Лора кӑна пулман ҫав.

Не одна г-жа Лора смотрела на него, как на запаршивевшую собаку.

VII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Обществӑри йӗркене упраса тӑракан ҫыннӑн показанине вӑл закон вырӑнне хурать, ҫын показанийӗ ҫине пӑхнӑ пек пӑхмасть вӑл ун ҫине, ҫыннинчен аякка пӑрӑнса каять, ун ҫинчен вӑл метафизикла шухӑшлать, уншӑн пулсан, вӑл ҫын мар, пӗр-пӗр номер кӑна, идеаллӑ полици категорийӗ ҫеҫ.

Он полагает неопровержимым свидетельство стража порядка, отвлекаясь от его человеческой природы и метафизически понимая его как номер по списку и как категорию идеальной полиции.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Тепӗр кунне Вальтер Ралей ҫак ӗҫ пирки шӑп ҫав ҫынпа калаҫса пӑхнӑ, анчах тусӗ ӑна ку ӗҫ мӗнле пулса иртни ҫинчен йӑлт урӑхла каласа панӑ.

Но наутро Уолтер Ралей стал говорить об этом деле с тем же человеком, и оказалось, что его друг расходится с ним во всех подробностях.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Вӑл, хӗвел ҫинче хӗрелсе кайнӑ куҫӗсене чарса пӑрахса, чунран тӑвӑнса, 64-мӗш номерлӗ полицейски ҫине пӑхнӑ та аллисене сенкер блузи ҫумне хӗреслесе тытса, таҫтан, те пуҫ тӳпинчен, те ура тупанӗнчен тухакан хӑрӑлти сасӑпа кӑшкӑрса янӑ:

Полный отчаяния, он скрестил руки на своей синей блузе, вперил опаленные солнцем глаза в полицейского № 64 и закричал дребезжащим голосом, который выходил то ли из его макушки, то ли из пяток:

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ҫакна илтсен, Крэнкбиль, хуллен кӑна хулпуҫҫийӗсене хутлаткаласа, полицейски ҫине хурлӑхлӑн пӑхса илнӗ, унтан пӗлӗтелле пӑхнӑ.

Услышав это, Кренкебиль медленно пожал плечами, обратил к полицейскому горестный взгляд и затем поднял его к небу.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ҫак хушӑра г-жа Байяр хӑйӗн лавкинче ҫулталӑк ҫурӑри ача урине пушмак тӑхӑнтартса виҫе-виҫе пӑхнӑ, хӑй ачине валли пушмак туянма пынӑ хӗрарӑм васканӑ пулнӑ.

В это время башмачница в своей лавке примеряла синие башмачки полуторагодовалому ребенку, мать которого очень спешила.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Хӑй вӑл малашнехи пурӑнӑҫ ҫине хӑраса мар, чун-чӗререн савӑнса пӑхнӑ, — мӗншӗн тесен вӑл пурӑнӑҫ Советлӑ Россия ятлӑ пулнӑ, пӗтӗм этемлӗхӗн пуласлӑхӗ пулнӑ вӑл.

Сам он смотрел на будущую жизнь не со страхом, а с искренним восторгом, потому что эта жизнь называлась Советской Россией и была будущим всего человечества.

Анатоль Франс // А. Роскин. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с. — 3–6 с.

«Иртсе кайнӑ пурнӑҫӑн чаплӑ картинисене искусство ҫеҫ хӑйӗн хӑватлӑ мелӗсемпе юрӑра, сӑрӑсемпе ӳкерчӗк ҫинче кӑтартса пама пултарать», — докладӑн страницисене сиркелесе пӑхнӑ хушӑра, тӗрлӗ справкӑсемпе таблицӑсене пӑхнӑ чухне шухӑшларӗ Алексей.

«Только искусство с его волшебными средствами способно в музыке, в красках, художественным словом повторить ушедшие в прошлое яркие картины жизни, — размышлял Алексей, снова и снова перелистывая доклад, просматривая разные справки и таблицы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Утраври участок ҫине яма вӑл Гречкинран тепӗр хут ыйтса пӑхнӑ.

Она снова попросила Гречкина послать ее на островной участок.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нумай ыйтусем ҫине халӗ вӑл Алексей пӑхнӑ пек пӑхать, тӗрӗсрех каласан: ман вырӑнта пулсан, ку ыйту ҫине вӑл мӗнле пӑхнӑ пулӗччӗ-ши? — тесе шухӑшлать.

На многое смотрела она сейчас глазами Алексея, вернее, зачастую пыталась представить — а как бы он поступил на ее месте?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Женя Алексейрен ютшӑнма хӑтланса пӑхнӑ хыҫҫӑн ӑна татах та ытларах юратакан пулнӑ.

После кратковременного самоотчуждения влечение к нему лишь усиливалось.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей ҫине вӑл сиввӗн пӑхма та хӑтланса пӑхнӑ.

Она даже пыталась настроиться на неприязнь к Алексею.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Иван Лукич юлташӗсен хуйхине пусарчӗ, канма чарӑннӑ вырӑнсенче, ачасене пӑхнӑ пек пӑхрӗ, тӗлӗнмелле хӑватлӑ, пур чиртен те сыватакан женьшень текен курӑк тымарне тупса пама сӑмах пачӗ.

Иван Лукич, всей душой соболезнуя товарищам, ухаживал за ними на привалах, как за детьми, и все обещал найти для них чудодейственный всеизлечивающий корень женьшень.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кондрин мастерскоя ӗҫпе пырсан та, Серегин ун ҫине хаяррӑн пӑхнӑ.

Серегин смотрел на бухгалтера зверем, когда Кондрин заходил в мастерскую хотя бы по долгу службы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑллӗ пиччӗшӗ ҫине йӑл кулса пӑхнӑ.

Младший брат смотрел на Алексея с улыбкой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ҫивӗч, савӑнӑҫлӑ каччӑ, пурне те асӑрханӑ, мӗнпе те пулин яланах пулӑшма хатӗр пулнӑ, кирек мӗн тӗлӗшпе те вичкӗн сӑмах каланӑ, иртсе каякан хӗрсем ҫине тинкерсе пӑхнӑ.

Быстрый в движениях, веселый, он все подмечал и на всё отзывался, острил по любому поводу, внимательно разглядывал проходящих мимо девушек.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак ответлӑ ӗҫе малтанах шухӑшласа хунӑ, сӑнаса пӑхнӑ, халӗ вара трубопровод сыпӑкне шыва ярасси хӑвӑрт, Алексей аллине сулнӑҫемӗн, унӑн секундомерӗ кӑтартнӑ пек пулса пычӗ.

Все в этой ответственной операции было продумано и срепетировано заранее, а теперь погружение плети шло быстро, по дирижерским взмахам Алексея, по его секундомеру.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫавӑнпа пӗрлех парторг хӑй ҫине питӗ тинкерсе пӑхнӑ пек туйӑнчӗ Кондрина.

Вместе с тем Кондрину показалось: парторг пристально к нему приглядывается.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Залкинд ҫынсене лайӑхрах сӑнаса пӑхма ӗлкӗрнӗ, парти членӗсемпе пуринпе те тата партире тӑманнисемпе те калаҫса пӑхнӑ.

Залкинд успел хорошо приглядеться к людям, беседовал со всеми членами партии и с беспартийными.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех