Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парать (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Леш хӗрарӑмӗ вара упӑшки патне чупса ҫитет те мӗн илтнине веҫех каласа парать!

Женщина побежала к своему мужу и все ему рассказала.

Икӗ кавӑн ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫакӑн ҫинчен ҫӗвӗҫ арӑмӗ илтет те упӑшкине вӑрҫмаллипех вӑрҫать, лешӗ вара, ӑна лӑплантарас тесе, пурне те йӗркипе каласа парать: ҫав кавӑнсем хӑш вырӑнта ӳснине те, вӑл выран ӑҫтине те.

Услыхала про это жена портного и принялась ругательски ругать мужа, а тот, чтоб ее успокоить, рассказал ей все как есть — и где растут те дыни и как найти то место.

Икӗ кавӑн ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хӑйӗн тӑватӑ юлташне тӗл пулать те ҫӗвӗҫ вӗсене ҫак кавӑн ҫинчен каласа парать.

И вот встретился он с четырьмя своими друзьями и рассказал им про дыни.

Икӗ кавӑн ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вара вӑл ҫӗр пин рупий укҫа хушса парать те: — Ку укҫапа татах лашасем туян та ман патӑма илсе кил, — тет.

Потом дал ему сто тысяч рупий впридачу и сказал: — На эти деньги купи еще коней и приведи их мне.

Бадшахпа унӑн шӳтлевҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Пурпӗрех тӗрӗслесе пӑх-ха эс ӑна, — канаш парать паллакан ҫын, — вилнӗ пек пулса сывламасӑр вырт, эпӗ вара йӑпатса лӑплантарма тесе пырӑп та ӑна тепӗр хут качча тухма ӳкӗте кӗртӗп.

— А ты все-таки испытай ее, — посоветовал приятель, — затаи дыхание и притворись мертвым; а я тогда приду к ней — будто затем, чтобы ее утешить — и начну ее искушать опять выйти замуж.

Арӑмӗ упӑшкине юратни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тилӗ автан сӑмахне илтсенех хӳрине хӗстерет те тара парать.

Как услышала лиса его слова, поджала хвост и со всех ног кинулась наутек.

Автанпа тилӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Патша вӗсене чӗрӗлӗх шывӗ тултарнӑ чашӑк ҫинчен каласа парать.

Царь рассказал им про чашу с живой водой.

Сулайман патшапа нумай пӗлекен тӑрна ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Султан вара, кашни пукане ҫине хӑшӗ йӳнӗрех, хӑшӗ хаклӑрах, хӑшӗ чи хаклине кӑтартса ҫырса хума хушать те, вӗсене хӑйне парнелесе паракан бадшаха каялла тавӑрса парать.

И вот султан приказал написать на каждой кукле, какая из них дешевле, какая дороже, какая еще дороже, и вернул их тому бадшаху, от которого получил их в подарок.

Виҫӗ ылтӑн пукане ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Лешӗ каласа парать:

Та рассказала:

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Еркӗн тупма пулӑшакан хӗрарӑма мӗн пама пулнине пӗтӗмӗшпех парать те пуян улпут чипер арӑм патне пырать:

Тот сейчас же отдал сводне все, что ей было обещано, а сам подошел к красавице и сказал:

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тата каштах кайсан, тӗмеске ҫинче шакал лара парать.

Прошли еще немного, видят — на пригорке сидит шакал.

Шакал тигра улталани ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хӑраса ӳкнӗ тарҫӑ, чул ту ҫинчен анса, бадшаха хӑй мӗн курнине каласа парать, унтан, хӑйӗн качака тирӗнчен ҫӗленӗ михӗри шыва курка ҫине тултарса, бадшаха сӗнет.

Стремянный испугался, спустился со скалы и доложил бадшаху о том, что видел; потом налил в чашу воды из своего бурдюка и подал ее бадшаху.

Шанчӑклӑ ӑмӑрткайӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ӑмӑрткайӑк хуҫин алли ҫинчен вӗҫсе каять те кайӑка ярса илет, лавккаҫӑ вара ӑна хурчка вӗҫсе килчӗ пулӗ тесе, кире пуканӗпе яра парать, тӳрех вӗлерсе пӑрахать.

Сокол слетел с руки сокольничего и схватил птицу, а лавочник подумал, что это коршун прилетел. Запустил в сокола гирей и убил его наповал.

Ҫулҫӳренпе шуйттан ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Сурпан сырӑннӑ ватӑ асанне ӑсана ҫӳретет, хӑмине ҫӗклет, курма пынисене хӑш чухне тӗртме ирӗк парать.

Пожилая женщина в сурбане за старинным станком продолжала творить, ходил челнок, поднималась и ложилась доска, и рос затейливый узор, она учила, показывала, иногда разрешала поткать.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Киле таврӑнсан Литва халӑх тӗррисене кам ыйтнӑ ҫавна парать.

Вернувшись домой, делился литовскими народными узорами со всеми, кто просил.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

«Премӗк» меслечӗ ӑстаҫӑна тӗрре мӗнле тӑвас тенӗ ҫапла тума ирӗк парать.

Техника «пряника» позволяет придумывать бесчисленное множество вариантов украшений для тканей.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Кӗрӗсем хыҫӗнче лараканни ҫилли ҫиппин тӗввине салтса ярать, куммин пуҫламӑшӗнчи пӗрремӗш ҫиппине илсе витӗрекенне тӑсса парать, лешӗ малти кӗрӗ ҫиппин куҫне хирсе уҫать те ӑна витӗрсе илет, ҫиппине юнашар лараканнине парать; кӗрӗсем хыҫӗнчи куммин тепӗр ҫиппине илсе парать — малта лараканни ӑна кайри кӗрӗрен витӗрет те юнашар лараканнине тыттарать.

Одна садится перед ремизками, вторая — за ними, третья — рядом, с правой стороны станка, вторая развязывает узелок ценовой нитки, берет крайнюю нитку основы, первая протаскивает ее в глазок крайнего галева передней ремизки, нитку отдает третьей помощнице, вторая подает следующую нитку, первая протаскивает ее в глазок галева задней ремизки, у третьей в руках уже вторая нитка.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Курак, ыранах района кайса, Морозовӑн, Коншинӑн фабрикинчи рабочисене забастовка ҫӗклет: Козуба унта камсемпе калаҫмаллине каласа парать, ҫырусем парса ярать.

Грач завтра же выедет в район, поднимет на стачку морозовских и коншинских: Козуба ему укажет, с кем там разговаривать, и записки даст.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Парти те парать, — ӗнентерсе каларӗ Курак.

— И партия даст, — подкрепил Грач.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сёма, айӑпа кӗнӗ пек, Козубана каласа парать: тем пек вӑрттӑн систерсе пухма тӑрӑшрӑм та, хӑш-пӗрисем туйса илнӗ, чӗнмесӗрех килчӗҫ.

Сема объяснил Козубе озабоченно: как ни старался потайно оповестить, ребята вызнали — силком, что называется, пришли.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех