Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкнӗ (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапӑҫу кунтан хӗрӗх ҫухрӑм ытларахра, хӗвелтухӑҫӗнче пыратчӗ, халь акӑ кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ телейпе хӗпӗртесе ӳкнӗ ҫынсем мӗн пӗлтереҫҫӗ.

Борьба шла в сорока километрах восточнее, и вдруг это деловитое заявление, спокойно прозвучавшее из смятенной, оглушённой своим неожиданным счастьем толпы.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Хӑй ҫавӑнтах тӑнран кайса юлташӗсем умне ӳкнӗ.

И тут же упал без чувств на руки товарищей.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Аяккалла сиксе ӳкнӗ юлташӗсем умӗнче бритвӑн ҫивӗчӗшӗпе кӗнекене минӑпа ҫыхӑнтарса тӑракан ҫипе касса татнӑ, кӗнекен пылчӑкланнӑ страницисене тирпейлӗн тасатса противогаз сумкине чиксе хунӑ, унтан минӑна васкамасӑр чавса кӑларма пуҫланӑ.

На глазах у шарахнувшихся по сторонам товарищей он лезвием безопасной бритвы перерезал нитку, соединяющую книжку со взрывателем, потом бережно отёр рукавом грязь, приставшую к страницам, положил книжку в сумку противогаза и принялся, не торопясь, извлекать зарытую мину.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Вӗсем ним чӗнме те ӗлкӗреймесӗрех хутланса ӳкнӗ.

Они упали не пикнув.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Кӑшкӑрнинче суйине тупма та хӗн пулнӑ пирки, юлташӗсем те шикленсе ӳкнӗ.

Он кричал так неправдоподобно и в то же время так естественно, что даже друзьям его становилось страшно.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Шӑтӑкран вак чулсемпе шпалсем вӗлтӗртетсе иртни курӑнса кайсанах, вӗсем ҫак шӑтӑк витӗр алӑ вӗҫҫӗн анса ура ҫӗре перӗнсенех аллисене вӗҫертсе ҫӗре, рельсӑсем хушшине хырӑм ҫине ӳкнӗ.

В разверзшейся яме, сливаясь в продольные полосы, замелькала щебёнка пути, тогда они на руках начали спускаться в этот люк и, когда носки башмаков задевали за землю, опускали руки и падали вниз лицом.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Анчах юн нумай кайнӑ, тӑнран кайса ӳкнӗ.

Только крови порядочно потерял.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Пирӗн пӗр кавалери бригади нимӗҫсен вӑйлӑ засадине тӗл пулса инкеке кӗрсе ӳкнӗ.

Одна наша кавалерийская бригада, напоровшись на сильную вражескую засаду, попала в тяжёлое положение.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Часах вӑл Марыся урлӑ хулапа, хулари лару-тӑрупа паллашнӑ, ӗҫе пуҫӗпех кӗрсе ӳкнӗ.

Быстро со слов Марыси освоился с обстановочкой, город изучил и в дела влез с головой.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Патаксем хӑма ҫине ҫитсе перӗнсе авӑннӑ, барабан малалла ҫаврӑнни хулӑсене перӗннӗ, хӑмаран сирӗлсе, ҫаптарма хунӑ ҫынсен ҫурӑмӗсем ҫине сулмаклӑн ӳкнӗ.

Прутья, натыкаясь вот на этот брусочек-ограничитель, сгибались и напрягались; дальнейшее вращение барабана освобождало их, прут разгибался и бил по спине жертвы.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ӳпне ӳкнӗ те выртать, артиллери шӑплансан, пире вӑл ахлатни те илтӗнет.

Лежит ничком, и, как артиллерия смолкнет, слышно нам, как он стонет.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

— Эпӗ — хама ҫак ӳкнӗ йывӑҫ патӗнче хӑварма хушатӑп, — тенӗ Миша.

— Я приказываю оставить меня за этим выворотнем, — сказал тот, кого звали Мишей.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ӳкнӗ йывӑҫ патӗнчен иртнӗ чух Миша хӑйне йӑтса пыракан юлташӗ аллинчен вӗҫерӗннӗ.

Когда проходили мимо большого выворотня, Миша рванулся из рук своего носильщика.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Кайран кузов хӗррине шуса пынӑ та борт урлӑ каҫса, аллисем ҫине йывӑррӑн ҫакӑннӑ, унтан аманнӑ ура вӗҫҫӗн ҫӗре ӳкнӗ.

Потом он пополз к краю кузова, перевалил через борт, тяжело свесился на руках и упал на землю, на раненые свои ноги.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Уйӑх ҫутинче йӑлтӑртатакан заступсем аманнисен ури айнех ӳкнӗ.

Сверкнув при луне своими отполированными частым употреблением лезвиями, заступы с грохотом упали под ноги раненым.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ӳкнӗ чух лётчикӑн пуҫӗ аманнӑччӗ, ӑна ҫыхса ячӗҫ.

Перевязали, как умели, голову лётчику, разбитую при падении.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Аптраса ӳкнӗ полководецсем аллинчен тухса ӳкнӗ стратеги тилхеписене темле «хӑватлӑ чун» илнӗ те сасартӑк тӗлӗнмелле ӗҫ пулса тӑнӑ пулать.

Выпавшие из рук безвольных, растерявшихся полководцев вожжи стратегии были подобраны неким «высшим существом», — и совершилось «чудо».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫимӗҫ пахчисенче шур хырӑмлӑ арбузсем те ҫаплах выртаҫҫӗ-ха, тӑлпанса ӳкнӗ курланкисем те шанман, ҫеҫкерех-ха пиҫенсен кӗрен чӑмакисем те, анчах хурт-хӑмӑрсем тутлӑ шӑршлӑ пыл тумламӗсене пуҫтармаҫҫӗ — вӑрҫӑ таврари хуртсене таҫта ҫитиех пӗтерсе тӑкнӑ.

Еще лежали на бахчах белобокие арбузы, еще не завяла резная огудина, еще цвели малиновые чалмы татарников, но пчелы не собирали пахучего меда, так как далеко по округе война уничтожила пчел.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ҫаклатса илӗр ҫавӑнта, лейтенант юлташ! — кӑшкӑрать ӑшаланса ӳкнӗ Якуба.

— Цепляйте навкидок, товарищ лейтенант! — слышится азартный голос Якубы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ҫӗр ҫине лап выртрӑм та ӳкнӗ майӑн тӗллесе офицер ҫине персе ятӑм.

Я быстро бросился на землю, прицелился и выстрелил в офицера.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех