Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тухсан (тĕпĕ: тух) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Секретарь кабинетӗнчен тухсан вӑл, савӑннипе ҫиҫсе тӑракан куҫӗсемпе алӑк умӗнче тӑракан ҫынсем ҫине ӑшшӑн пӑхса, йӑл кулчӗ те тухса кайрӗ.

Из кабинета секретаря она вышла с блестящими, радостными глазами, улыбнулась тем, кто стоял у дверей, и быстро пошла к выходу.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫӗрле урама тухсан хыпашласа анчах ҫӳремелле.

Надо было ходить почти ощупью.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тепӗр хут урама тухсан, мана пӑчӑ пек, сывлама йывӑр та пур ҫынсен сӑнӗсем те темшӗн канӑҫсӑр пек, тарӑхнӑ пек туйӑнчӗ.

Когда я снова вышла на улицу, мне показалось, что стало душно, а на всех лицах появилось неспокойное, напряженное выражение.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шкултан тухсан ман хӑлхана ҫав тери савӑнӑҫлӑн та харӑссӑн кулнӑ сасӑ илтӗнчӗ, эпӗ чарӑнса тӑтӑм.

Выйдя из школы, я остановилась еще на секунду — такой взрыв веселого смеха долетел до меня.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл санпа пӗрлех ӳсет, эсӗ ӑна переменӑна тухсан та кайса куратӑн, ҫӗрне хусӑклатӑн, шыв сапатӑн, тӗрлӗ хурт-кӑпшанкӑсенчен тасататӑн.

Она росла вместе с тобой, ты бегал смотреть на нее во время перемен, окапывал ее, опрыскивал, уничтожал вредителей.

«Килет ешӗл ҫуркунне» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Переменӑна тухсан класс икӗ пая уйрӑлчӗ те кӑшт ҫеҫ ҫапӑҫса каймарӗҫ.

В переменку весь класс разделился — половина на половину — чуть не в драку.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫырӑва вуласа тухсан эпир питӗ-питӗ савӑнтӑмӑр.

Когда мы прочли письмо, то были очень-очень рады.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Гимназирен вӗренсе тухсан Таня Кубаньри пӗр станицӑра учитель пулса ӗҫлеме тытӑннӑ.

Кончив гимназию, Таня стала учительствовать в кубанской станице.

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шыва кӗрсе тухсан, ҫыранти курӑк ҫине типме лартӑмӑр.

Искупавшись, мы вылезли на берег и стали сушиться на травке.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эсӗ ҫилленни ҫинчен кӑна мар, пальто юрӑхсӑра тухсан, мӗн тумалла-ха ӗнтӗ? — тесе тарӑн шухӑша кайни ҫинчен каларӑм.

Что ты не просто рассердилась, а задумалась: как же теперь быть, если пальто совсем разорвалось?

Ҫӗнӗ пальто // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унтан, пӗчӗк ачисем хушшинче харкашу тавраш тухсан, ӑна шута илменнине, ача ҫӑмӑлах тума пултаракан ӗҫсене хӑй тунине аса илнӗ; вӑл ачасем валли мӗн те пулин илсе килсен, «ку иксӗр валли те» тес вырӑнне: «ку сана, а, ку — санӑн», тенӗ; чылай чухне суйнӑшӑн та, ӗҫе чунтан юратса туманшӑн та каҫарнӑ, анчах тепӗр чухне ачана пӗчӗк айӑп тунӑшӑнах хытӑ ятланӑ.

И вспоминал эти ошибки: не обратил внимания на вспыхнувшую между ребятами ссору; сделал за ребенка то, что тот с успехом мог сделать сам; принося подарки, говорил: «Это тебе, а это тебе», а ведь лучше было сказать: «Это вам обоим»; подчас легко прощал неправду, недобросовестность и придирчиво наказывал за пустячную провинность.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вара, ытти чух вӑрмана уҫӑлма тухсан та вӑл халичченхи пек мар лӑпкӑччӗ, сахал сӑмахлатчӗ: вӑрман унӑн шухӑш-туйӑмне йӑлтах улӑштарчӗ, тейӗн.

Но и после, бродя с нами по лесу, он оставался непривычно тихим и молчаливым: лес будто околдовал его.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пире шкула вӗренме парас тесе, унтан тухсан гимназие кӗртес тесе вӑл питӗ ҫине тӑнӑ.

Она настояла, чтобы нас отдали в школу, а потом и в гимназию.

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Гимназирен вӗренсе тухсан вара татах Осиновые Гаи салине таврӑнтӑм.

Окончив гимназию, я вернулась в Осиновые Гаи.

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Нумай ҫулсем иртсен, ҫитӗнсе ҫитсе хам ачасене ӳстернӗ чух, эпӗ юратнӑ учительницӑна час-часах аса илеттӗм, йывӑр вӑхӑтсем килсе тухсан, вӑл мӗнле канаш пама пултарасси ҫинчен шухӑшлаттӑм.

Много позже, уже став взрослой и воспитывая своих детей, я не раз вспоминала любимую учительницу и старалась представить себе, что сказала бы она мне, что посоветовала бы в трудную минуту.

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Юратни ҫинчен нихҫан та каламан вӑл, анчах ӑна эпир пӗр сӑмахсӑрах, пире мӗнле пӑхнинчен, хӑш чухне хӑй аллине пирӗн хулпуҫҫи ҫине ачашшӑн хунинчен, ачасенчен камӑн та пулин пӗр-пӗр инкек килсе тухсан, пӗрле хуйхӑрнинчен кураттӑмӑр.

Она никогда не говорила об этом, но мы это знали без всяких слов — по тому, как она смотрела на нас, как иной раз сдержанно и ласково клала руку на плечо, как огорчалась, если кого-нибудь из нас постигала неудача.

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Пит аван пулать, ҫӑвӑнса тухсан, калаҫма ӗлкӗрӗпӗр.

— А что «как»? Все как надо: ты не торопись, купайся как следует, а поговорить успеем!

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӗпрелӗнчен тухсан, Чӑвашкас енне хула ҫулӗ выртать.

Остался позади Сепрель, за ним начался городской тракт, ведущий в сторону Чувашкасов.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Пӗлнӗ пул, Манюр тете, эрне хушши кашни ир ҫак вӑхӑтра лавккӑна уҫнӑ пул, ирсерен пӗрер пулӑштух ӗҫтерӗп», — тет те, курка хыҫҫӑн курка шалт тутарса, Манюр папая ҫавӑнтах ураран ӳкерет, хӑй вара, лавккаран тухсан, алӑкне питӗрсе илет, ҫӑраҫҫи уҫҫине Кантюкне кайса парать.

Да еще с приговорками: «Знай, Манюр бабай, теперь я к тебе по утрам буду приходить целую неделю, и ты будешь выпивать по полштофу каждое утро», чарка за чаркой, Манюр уж с ног свалился, а Палля взял ключи от лавки, запер ее, ключи снес Кандюку.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫамки тарланӑ унӑн, урама тухсан, вӑл ӑна ҫаннипе шӑлса илчӗ, анаталла пӑхрӗ.

На ходу рукавом утирая вспотевший лоб, посмотрел вниз по улице.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех