Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйса (тĕпĕ: туй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Боженко лӑпланнӑ: вӑл Щорс мӗн ҫинчен каланине туйса илнӗ.

Боженко замолчал: он понял, в чем дело.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпӗ пирӗн чӗресем тӑванлине туйса сисетӗп.

Я чувствую и испытываю родство души.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Реввоенсовет приказӗ тӑрӑх пӗрлешнӗ повстанецсен отрячӗсен командирӗсем часах Щорс дисциплинӑна ҫирӗп тытнине, вӗренме хӗтӗртнине туйса илнӗ.

Командиры повстанческих отрядов, влившихся по приказу Ревкома в полк, сразу почувствовали, что Щорс заставит их подтянуться.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Чипер пынӑ ҫӗртех ман йӗлтӗр темӗнле хирӗнчӗкле шуса кайрӗ те, эпӗ ӳкрӗм, сак самантра вара ман ал хам айра юр таптаннине туйса илчӗ.

Как-то лыжа моя подвернулась, я упал и в это время неожиданно нащупал рукою утоптанный снег.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Темӗн чӑмланӑ пек, ҫӑварӗсене вылянтарса, темӗнле сасӑ кӑларнӑранах эпӗ сыснасем хӑйсен асавӗсене хӑйранине туйса илтӗм.

По тому, как двигали они челюстями, и по тому звуку, который долетал до меня, я понял, что они подтачивали клыки.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Ҫывӑхра чӗрчун пуррине туйса илни аванах курӑнать.

было видно, что они учуяли зверя.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Йытӑ, хӑй ирӗке тухнине туйса, тӳрех аяккалла тапса сикрӗ, анчах нумай та каймарӗ, чарӑнчӗ, питне-куҫне малти урипе сӑтӑрма тытӑнчӗ.

Как только собака освободилась, она бросилась было бежать, поджав хвост, но вскоре одумалась и начала лапами тереть себе морду.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Тилӗ хӑрушлӑх юнашарах пулнине туйса илчӗ пулмалла.

Лиса, видимо, поняла опасность.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Халь ӗнтӗ вӑл тигр хӑйне сыхланине пӗр сӑмахсӑрах туйса илнӗ.

Он понял, что тигр охотится за ним.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Юлашкинчен пӑлан ку этем хӑйне тивме шухӑшламаннине туйса илнӗ те хӑйне лӑпкӑрах тытма пуҫланӑ.

В конце концов лось понял, что охотник не хочет причинить ему зло, и стал относиться спокойнее к соседству человека.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Юлашкинчен йӑлтах халтан кайрӑм, вара канма лартӑм, анчах ларнӑ-ларманах хам шӑна пуҫланине туйса илтӗм.

Я устал и сел отдохнуть, но тотчас почувствовал, что начинаю зябнуть.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Нимӗн тума аптраса ӳкрӗм, анчах хам ҫав хушӑрах ку ҫын мана ҫӑлаканскер пулнине туйса илтӗм.

Я не знал, что делать, растерялся и в то же время почувствовал, что этот человек с ружьем в руках — мой спаситель.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Ӑшӑмра мӗн пулса иртнине вулакан ахалех туйса илме кирлӗ ӗнтӗ!

Читатель может себе представить, что со мной сделалось!

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Виноград хушшинче тигр мӗнле выртнине курнӑ пек те туйса пӑхрӑм.

Я представлял себе тигра лежащим в зарослях дикого винограда.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Пулӑшу кирлине шалти виҫӗ туйӑмӗпе туйса илме вӗренмелле.

В таких случаях руководствуются чувством такта.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын патне ӗҫе кӗрсе тухмалла-и, килне каймалла-и — ҫакна лару-тӑру кӑтартса парать, ҫын хӑй те туйса илмелле.

Наносить визит домой или на работу подсказывают обстановка и чувство такта.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӑртак тӑрсан, вӑл питех тӗлӗнми пулчӗ, хӑй влаҫ иккенне туйса, Имете куҫран витерсе пӑхрӗ.

Но удивление его тотчас прошло, и он, вспомнив, что он тут — власть, пробуравил Имета глазами.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗр те ҫавна туйса илчӗ пулас, вӑл Тимрук енне кулкаласа пӑхрӗ, кравать хӗррине пырса ларчӗ, арпашнӑ ҫӳҫне якатам пек турӗ, унтан Тимрука ҫамкинчен аллипе шӑлчӗ.

Та, видимо, тоже поняла это и, с улыбкой глядя на парня, присела на край кровати, пригладила его взъерошенные волосы, провела ладонью по лбу.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Енчен ҫав хура мӑйӑхли хӗрӗх тенкипех ыйтнӑ пулсан, Шерккей хӑйне ҫакӑнса пӑвӑнас патне ҫитнӗ пек туйса та леш мӗн ыйтнине татнӑ пулӗччӗ — чун усрани хаклӑ!

А ежели бы он запросил с него сорок рублей, тогда что делать Шерккею, повеситься на месте или отдать все, что есть?

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Куҫа тӑруках, ним асӑрхамасӑр уҫсан таврари ҫынсем вара темшӗн эсӗ вӑраннине часах туйса илеҫҫӗ.

Когда их раскрываешь сразу, без всяких предосторожностей, окружающие почему-то сразу догадываются, что ты проснулся.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех