Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ниҫта сăмах пирĕн базăра пур.
ниҫта (тĕпĕ: ниҫта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кировабадран ниҫта чарӑнса тӑмасӑр вӗҫтерсе килтӗмӗр.

От самого Кировабада мчался без остановки.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эпӗ кунтан ниҫта та кайма шутламастӑп…

— Я никуда отсюда не хочу…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакӑн пек уявра вӑл халиччен ниҫта та пулманччӗ.

На таких праздниках он еще никогда не бывал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сунарҫӑ ниҫта та курӑнмасть.

Охотника нигде не было.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эпӗ тинӗс хӗрринчи хуласенче пулса куркаланӑ, — тет Синицкий, шлепкине аллипе тытса, — анчах тинӗс хӗрринчи ҫакнашкал вӑрӑм та сарлака бульвар ниҫта та курман.

— Я бывал в городах на море, — говорил Синицкий, придерживая шляпу, — но такого длинного и широкого приморского бульвара не встречал нигде.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унран ниҫта та тарса хӑтӑлаймӑн.

От него нигде не спрячешься.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнка ниҫта та курӑнмарӗ.

Аленки нигде не было видно.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Вӗрентӗп ара, — терӗ Лёха, савӑнӑҫне ниҫта чикеймесӗр.

— Можно, — ответил Леха, расцветая от гордости.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Учительница шав ҫӗклерӗ — ниҫта кайса кӗме ҫук.

Учительница шум подняла — хоть караул кричи.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнкӑна тупаймасан, ниҫта кайса кӗме те ҫук.

И отдохнуть ему негде, если Аленку не найдет.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Президент ниҫта та курӑнмасть.

Но Президента не было видно.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ниҫта та тармасть санӑн Таллину.

Никуда не денется твой Таллин.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Анчах манӑн ниҫта сикме те ҫук, кӑштах куҫрӑм-ха, пурпӗр вӗсен хушшинех лекрӗм.

Но мне некуда было деться, и я, чуть отодвинувшись, снова оказался между ними.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тӗксӗмми вара вӑрӑм урисене хуҫлатнӑ та ҫырана ҫурӑмпа ларса ниҫта пӑркаланмасӑр малалла пӑхса пырать.

А Темный, подогнув длинные ноги, сидел к берегу спиной и смотрел прямо перед собой.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кукша пуҫ ниҫта тухмасӑр Хӑюллине асаплантарнӑ.

День и ночь пробыл Плешатый Дьявол там, все пытал Смелого.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мучи хӑнӑхса ҫитнӗ тӑнӑҫ пурнӑҫа килсе лутӑрканӑ ҫак ҫырӑва вара ниҫта кайса кӗрейми тарӑха пуҫларӗ.

И Гаврила невольно чувствовал нарастающую злобу к этому письму, изломавшему привычный покой.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Теветкел йӗкӗт пек ниҫта кайса кӗрейми чӑрсӑр Дон катрам хумӗсемпе пӗтӗрӗнсе юхрӗ.

Дон, буйный, как смолоду, бугрился вихрастыми валами.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Вӑл сехечӗ-сехечӗпе картишӗнчи ӗҫсемпе муталанчӗ, анчах карчӑкӗ Петро кравачӗ патӗнче ниҫта пӑрӑнмасӑр ларнине аса илчӗ те хӑй те кӗвӗҫрӗ.

Уходил на баз, возился там часами, но, вспомнив, что с Петром у кровати сидит неотступно старуха, испытывал ревнивое чувство.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Виҫҫӗмӗшӗ пуҫне улӑм ӑшне пытарнӑ, вилес умӗн вӑл вӑйӗ ҫитнӗ таран аллисене сарса янӑ та, халӗ юр ҫинче ниҫта тапранмасӑр ишнӗ пек курӑнса выртать.

Третий, зарывшись головою в солому, недвижно плыл по снегу: столько силы и напряжения было в мертвом размахе его рук.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Иккӗмӗшӗ, шатра питлӗ, хура мӑйӑхлӑ йӗкӗт, шӑлӗсене ниҫта кайса кӗрейми тарӑхса, хаяррӑн йӗрсе хунӑ; пуҫне хулпуҫҫийӗсем хушшине хутлатса, мелсӗррӗн мӑкӑрӑлса выртать.

Второй, щербатый и черноусый, выгнулся, вобрав голову в плечи, оскалясь непримиримо и злобно.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех