Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахса (тĕпĕ: пӑрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Валенсире Ахмет Корсара, мусульмансен турӑ ҫыннине, — христиансен чи хаяр тӑшманне, вута пӑрахса ҫунтарни ҫинчен Алжира хыпар ҫитнӗ.

До Алжира докатился слух, что на аутодафе в Валенсии испанцы сожгли корсара Ахмета, правоверного мусульманина и заклятого врага христиан.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Якӑрсем пӑрахса, пиратсем кӗсменсене пухса илнӗ те вӗсене ҫыран хӗрринчи склада илсе кайнӑ.

Бросив якорь, пираты прежде всего собрали вёсла и отнесли их в береговой склад.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тахҫанах пӑрахса кайнӑ, юхӑнса пӗтнӗ сад, сӑртран пуҫласа тинӗсе ҫитиех тӑсӑлнӑ.

Запущенный, видимо давно необитаемый, сад полого спускался от холма к самому морю.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кӑтра ҫӳҫлӗ Андреа аппӑшӗн хулпуҫҫийӗ урлӑ пӑхнӑ, ӑна малашнехи пурӑнӑҫран пӑрахса кайма йывӑр пулнӑ.

Кудрявая Андреа глядела из-за плеча сестры, ей отказ от будущего был труднее.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель вут ҫине типӗ туратсем пӑрахса ларнӑ.

Мигель подбрасывал сухие ветви в огонь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пурӑнӑҫран кӑларса ывӑтнӑскерсем, вӗсем кивӗ Испани, темиҫе ҫул каялла хӑйсем пӑрахса хӑварнӑ Испанин интересӗсемпе пурӑннӑ.

Выброшенные из жизни, они жили интересами старой Испании, той Испании, которую они покинули много лет тому назад.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Санӑн мӗнле, Мигель? — кӑмӑлсӑр калаҫӑва пӑрахса ыйтнӑ Родриго!

— Что у тебя, Мигель? — переменил Родриго неприятный разговор.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Эпӗ ун патӗнчен пӑрахса тартӑм та пуп патне тарҫа кӗтӗм.

Я сбежал от него и поступил в слуги к попу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл пушхире пӑрахса каять, курӑк ҫисе пурӑнать, хӑйӗн хитре хӗр-пики ҫинчен шухӑшласа хуйхӑрать.

Он удалился в пустыню, ел траву и тосковал по своей прекрасной даме.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Карлос хӑйпе юнашар пыракан ҫынпа темӑн ҫинчен тавлашнӑ, пӑрахса каяс тенӗ пек каялла чакнӑ.

Карлос спорил о чём-то со своим спутником; он ступил назад, словно хотел уйти.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Таса турӑ амӑшӗ, вӑл пире пӑрахса тарнӑ! — тесе кӑшкӑрса, донья Леонора питне аллисемпе хупланӑ.

— Пресвятая дева, он убежал от нас! — закрыла лицо руками донья Леонора.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ку ҫавӑ, Лопе, Севильинчи ылтӑн ӗҫсен маҫтӑрӗ, халӑха урамсемпе площадьсенче савӑнтарас тесе хӑйӗн алӑсталӑхне пӑрахса комедисемпе интермедисем ҫырма тытӑннӑскер!

Это он, Лопе, золотых дел мастер из Севильи, который бросил своё ремесло, чтобы сочинять комедии и интермедии и веселить народ на улицах и площадях.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хамӑр енчен вӑрҫӑ пӗтнӗ тесе пӗлтерет те салтаксем пӗтӗмпех, фронта пӑрахса, килелле тапма тытӑнаҫҫӗ.

А войну объявил прекращённой; солдаты наши хлынули по домам, бросили фронт.

Йывӑр урок // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Офицерсем, позицисене пӑрахса, туха-туха каяҫҫӗ.

Офицеры бросали позиции, уходили.

Йывӑр урок // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Юнкерсем вара чӑтаймаҫҫӗ, пӑшалӗсене пӑрахса, керменелле тарма тытӑнаҫҫӗ.

И юнкера побросали оружие и побежали во дворец.

Зимний — хамӑр алӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӑҫта пӑрахса кайӑн ӗнтӗ?..

Да и куда ты пойдешь?..

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Официант мӗн хушнине ылтӑн тӗслӗ кӑранташне выляткаласа ҫырса илчӗ те чаплӑн пӑрахса утрӗ.

Официант золотым шариковым карандашом записал заказ и торжественно удалился.

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Минӑсем пӑрахса тултарнӑ тинӗс тӑрӑх япаласем турттаракан пӑрахутпа Швецие ҫитнӗ.

По усеянному минами Балтийскому морю на грузовом пароходе добирались до Швеции.

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тепӗр темиҫе офицера, уйрӑмах сӗмсӗррисене, пере-пере пӑрахса, тинӗсе ывӑтнӑ.

Ещё нескольких, особенно ненавистных, офицеров застрелили и выкинули в море.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӑш чух Ильичсен кӳршисем вырӑссен пӳртӗнчен илтӗнекен юрӑсене сывлама пӑрахса тенӗ пекех тӑнланӑ.

Иногда вечерами соседи Ильичей примолкали, слушая пение из домика русских, где в эти дни так много толпилось приезжих.

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех