Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫса (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах куҫса ҫӳренӗ чухне бомбӑсем пӑрахнӑ вырӑнсенче асапсем тӳссе ирттерни Костьӑн сывлӑхне пачах пӗтернӗ.

Но мытарства и лишения при переезде под бомбежкой окончательно подкосили Костю.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Панков тӑххӑрмӗш участок сулахай енне пӗтӗмпех куҫса вырнаҫни ҫинчен пӗлтерсе радиограмма янӑ.

Панков с девятого участка кружным путем прислал радиограмму о том, что в этот день они окончательно перебазировались на левый берег.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Манӑн атте куҫса килнӗ хресчен пулнӑ.

Папаша мой из переселенцев, крестьянин.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Грубскине ӑсатса ярсан, Залкинд Алексейпе юнашар диван ҫине куҫса ларчӗ, ӑна сӑрантан ҫӗленӗ табак хутаҫҫи пачӗ.

Проводив Грубского, Залкинд пересел на диванчик к Алексею и протянул ему кожаный кисет с табаком.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫырса хунӑ ӗҫсем нумай, хӑшпӗр ӗҫсем темиҫе хут ӗнтӗ кунтан куна куҫса пыраҫҫӗ.

Перечень был велик и кое-что в нем переходило из памятки в памятку уже несколько раз.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпир куҫса кайнӑпа пӗрех.

— Мы почти уже перебрались.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫынсем хӑйсене кивӗ вырӑнтан ҫӗнӗ вырӑна куҫса каякан пӗр ҫемье пек тытнӑ.

Люди держали себя, как одна семья, перебиравшаяся со старого места жительства на новое.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫул ҫинче парторг вӑхӑта сая яман: пӗр машина ҫинчен теприн ҫине куҫса, пӗрле пыракансемпе паллашнӑ, строительство ҫинчен кала-кала панӑ, ыйтусем ҫине ответленӗ.

В дороге парторг не терял времени даром: пересаживаясь на машины в машину, он знакомился с попутчиками, рассказывал о строительстве, отвечал им на бесчисленные вопросы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ну, епле, сирӗн куҫса ҫӳрекен пӳртсем хатӗр-и? — ыйтрӗ унран Ковшов.

— Ну, готовы ваши дома-передвижки, — сказал ему Ковшов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр-пӗрне нумайччен курмасӑр пурӑннӑ хыҫҫӑн тӗл пулнӑ туссем пек, вӗсем, пӗр япала ҫинчен тепӗр япала ҫине хӑвӑрт куҫса, темӗн ҫинчен те калаҫрӗҫ.

Как обычно бывает с близкими друзьями, встретившимися после разлуки, они касались в разговоре многих тем, быстро перескакивая с предмета на предмет.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Адун ларсанах ҫул йӗркелес, пурлӑха турттарас, ҫӗнӗ вырӑна вырнаҫас тесе, эпир тепӗр енне куҫса кайма пӗтӗмпех хатӗрленсе ҫитрӗмӗр.

Мы заранее подготовились к переброске на другой берег, чтобы с остановкой Адуна сразу налаживать дорогу, перевозить имущество, устраиваться на новом месте.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ ӗнтӗ ҫав заводсем е хӗвелтухӑҫне, е пӗр-пӗр ҫӗнӗ вырӑна куҫса, урӑх япаласем — фронта кирлӗ япаласем туса кӑларнӑ.

Теперь эти заводы либо перемещались на восток, либо, уже обосновавшись на новом месте, выпускали другую продукцию — для фронта.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Калӑпӑр, хуларан эвакуаципе куҫса каяҫҫӗ.

Происходит, скажем, эвакуация города.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Этемӗн пӗчӗк ӗҫрен пысӑк ӗҫе куҫса пымалла та ӗнтӗ.

Человек и должен идти от меньшего к большему.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ вӑл, пукан ҫинчен тӑрса, Залкиндпа Ковшов патнерех куҫса ларчӗ.

Сейчас он поднялся с кресла и пересел ближе к Залкинду и Ковшову.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Вӗсемпе пӗр сӗртен тепӗр ҫӗре куҫса ҫӳреме ҫӑмӑл мар.

— С ними ездить из конца в конец нелегко.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӗҫлекенсенчен нумайӑшӗ куҫса кайнӑ та ӗнтӗ.

Многие работники уже выехали.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл, Остряково станцине куҫса, заготзернона весовщик пулса ӗҫлеме кӗнӗ.

Он перебрался на станцию Остряково и устроился там весовщиком в Заготзерно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна ҫӗрле куҫса ҫӳреме хӑнӑха пуҫларӑм, малтанхи пек ывӑнмастӑп.

Я уже несколько втянулся в эти ночные переходы и не чувствовал такой усталости, как в первое время.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Йӗри-тавра ӑҫта килчӗ унта тӑшман тӑни, ҫавна пула пӗрмай вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрени транспорта майлаштарма паман.

Тесное вражеское окружение и частые переходы по труднопроходимым тропам не давали им возможности обзаводиться транспортом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех