Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирттернӗ (тĕпĕ: ирттер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурӑнса ирттернӗ япала вилнӗ чух пурӑнма тытӑнакана: «Пурӑн!» тет.

Падение отгнившего поощряет то, что начинает жить.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑй тин кӑна курса ирттернӗ ӗҫ пирки вӑл мӗн чухлӗ ытларах шухӑшларӗ, унӑн чӗри ҫавӑн чухлӗ ҫемҫелсе пычӗ.

И чем больше он размышлял над всем виденным, тем сильнее становилось его смятение.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл, тин кӑна юн шӑршипе сывланӑ хыҫҫӑн, икӗ сехет мӗн тӳссе ирттернӗ хыҫҫӑн, ҫав тери хаваслӑн канса ларчӗ.

Он принадлежал к той породе людей, которые стремятся подавлять в себе все чувства, но и он не смог сдержать сладостного волнения, вдыхая свежий воздух, столь приятный после запаха крови и резни.

XV. Ҫӑра уҫҫине сехетпе пӗрле пӗр кӗсьене чикме юрамасть // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Усӑсӑр ирттернӗ кашни минутах вӗсене пӗтерме пултарать.

Каждая упущенная минута могла грозить им гибелью.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл, Симурден, кӳршӗри Паринье приходӗнчи ахаль священник, хӑй те ҫак замокра нумай ҫулсем пурӑнса ирттернӗ.

Он был священником в соседнем селении Паринье; сам он, Симурдэн, жил на верхнем этаже замка.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах замок ҫине тапӑнма тытӑнарах тӑни, уншӑн икӗ Говэн ҫапӑҫнинчен килнӗ ӗнтӗ, мӗншӗн тесен Лантенак, нимӗн те хӗрхенсе тӑманскер, хӑй пурнӑҫне Версальте пурӑнса ирттернӗ, ҫавӑнпа та вӑл Тург замокне сахал пӗлнӗ, ӑна пӗртте юратман.

Поэтому нападающие действовали с известной осторожностью, чего нельзя было сказать об осажденных, так как не в натуре господина де Лантенака было щадить кого-либо и что-либо; кроме того, прожив всю жизнь в Версале, он не питал никакого пристрастия к Тургу, да и вряд ли помнил свое родное гнездо.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Калавсем, повеҫсем, пьесӑсем ҫырас ӗҫ, уншӑн пулсан, нумай тӗрлӗ ӗҫсенчен пӗри ҫеҫ пулса тӑнӑ, хӑйне хӑй усӑ кӳрсе ӑнӑҫлӑн пурӑнса ирттернӗ пурнӑҫӗнче вӑл темӗн те пӗр туса курнӑ.

Написание рассказов, повестей, пьес было для него всего лишь одной из многочисленных работ, в своей жизни он много всего попробовал.

Проспер Мериме // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 3–5 с.

Ирхине, йӗркесӗр ӗҫкӗ-ҫикӗре ирттернӗ ҫӗр хыҫҫӑн, вӑл пӗр-пӗчченех имшеррӗн ҫунакан ҫуртасем ҫутинче, пуҫтарман пӳлӗмре ларнӑ, ҫавӑн чух сасартӑк хӑйӗн пуҫ мимийӗ чылай катӑлнине туйса илнӗ.

И вот однажды утром после безумного кутежа бедняга, оставшись один в неубранном пиршественном зале, при меркнувших свечах, ужаснулся, поняв, как сильно почат его золотой слиток.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Ҫапла пурӑнса ирттернӗ вӑл 93-мӗш ҫулччен.

Так он дожил до 1793 года.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл аслӑ революци ҫулӗсене пурӑнса ирттернӗ, вӗсем пурнӑҫа хускатнине; 89 ҫулта Бастили арканнине пула халӑхӑн асапӗ вӗҫленнине; 90 ҫулта — феодалла йӗрке тӗп пулнине; 91 ҫулта — монархи влаҫӗ пӗтнине; 92 ҫулта — республика туса хунине кӑмӑлланӑ.

Он пережил все крупные события 1789 года, падение Бастилии, облегчение народных страданий; он пережил 19 июня 1790 года, то есть падение феодализма; он пережил и 1792 год, то есть провозглашение республики.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн виҫҫӗмӗш сыпӑкри тӑванӗ, ӗмӗрне Йӗпреҫ вӑрман хуҫалӑхӗнче йывӑҫ касса ирттернӗ Геннадий Баранов, вунӑ ҫул каялла ҫӗре кӗнӗ.

Куҫарса пулӑш

Палӑксем те ҫынсем пекех калаҫаҫҫӗ // Геннадий Кузнецов. Хыпар, 2014.01.10

Вӑл вӑрӑм ӗмӗр пурӑнса ирттернӗ.

Куҫарса пулӑш

Палӑксем те ҫынсем пекех калаҫаҫҫӗ // Геннадий Кузнецов. Хыпар, 2014.01.10

Чун-чӗрипе те, хӑй таврашӗнче курни-илтнипе ҫавӑн чухлӗ тертленсе ирттернӗ ҫыншӑн каҫхи ҫак лӑпкӑ вӑхӑтра пӗлӗтпе ҫӗре хупласа тӑракан шӑплӑх илемсӗр пулма пултараймасть.

В глазах этого человека, жертвы стольких бурь, и внешних и внутренних, эти переживаемые им минуты покоя получали особую прелесть, ввиду полной и безусловной тишины как на небе, так и на земле.

II. Хӑлхаллӑ пулин те илтмест // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем хыҫҫӑн карап священникӗ хӑпарчӗ, вӑл карап тапранса кайнӑранпах офицерсен каютинче кӗлӗ туса ирттернӗ пулнӑ.

За матросами шел священник корвета, с самого отплытия судна не перестававший молиться в офицерской каюте.

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Типсе кайнӑ хӑрӑк йывӑҫ хӑвӑлӗнче пӗр хускалмасӑр, йӗнӗри пек, ҫӗрӗпех тӑрса ирттернӗ.

Здешние дикари называют дуплиной большое такое дуплистое дерево, куда человек может втиснуться, словно в ножны.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав революци халӑха пула кӑна ҫӗнтернӗ, анчах вӑл мӗн пани пӗтӗмпе тенӗ пекех ҫав ҫулсен хӑрушӑ йывӑрлӑхне тӳссе ирттернӗ тата 1789 — 1814 ҫулсенче ҫентерӳсемшӗн ҫӗршер пин ҫын пурнӑҫне панӑ халӑха мар, буржуазие лекнӗ.

Только благодаря народу победила эта революция, почти все плоды которой достались буржуазии, а не ему, так мужественно переносившему ужасающие лишения тех лет и сотнями тысяч своих жизней оплатившему все завоевания 1789—1814 годов.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Вырӑс чӗлхипе экзамен ирттернӗ хыҫҫӑн, экзаменсем ытти предметсемпе те пулчӗҫ.

После экзамена по русскому начался экзамен по другим предметам.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Майӑн пӗрремӗшне ирттернӗ хыҫҫӑн акӑ пӗр-пӗрне пӗтӗм программа тӑрӑх тӗрӗслеме пуҫлатпӑр.

Вот еще только Первое мая отгуляем, а тогда будем друг дружку по всей программе гонять.

35 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унӑн япалисене пытарса хур, вӗсене шыраса вӑхӑт ирттернӗ чухне аҫу хӑех ӑна юлма ӳкӗте кӗртӗ.

Собери ее вещи и спрячь, а пока она будет искать, отец сам уговорит остаться.

34 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Чӑнах та, Павел Васильевич хӑйӗн пӗтӗм вӑхӑтне ывӑлӗпе пӗрле ирттернӗ.

И действительно, все свое время Павел Васильевич отдавал сыну.

3 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех