Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахса (тĕпĕ: пӑрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бурмистров пӗр самантлӑха алӑкрах чарӑнса тӑчӗ, унтан хӗрарӑм патнелле утӑмларӗ те куҫӗсене анлӑн чарса пӑрахса, ҫакна шӑтарасла сӑнтан пӑхрӗ — хӗрарӑмӑн сӑнӗ-пичӗ шуралса кайнӑ, тӗксӗмленнӗ, хаяр.

Бурмистров на секунду остановился в двери, потом шагнул к женщине и широко открытыми глазами уставился в лицо ей — бледное, нахмуренное, злое.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ытларах та ытларах ҫилленсе кайнӑҫем хӑй, мӑн ҫӑварне сарлакан кара-кара пӑрахса тата кӑвак сухалне чӗтрентерсех кӑшкӑрать:

И, сердясь всё более, он кричал, широко разевая больший рот и тряся седой бородой:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хулари пӗчӗк ҫынсем Кольӑна каҫса кайсах итлеҫҫӗ, унран тӗпӗ-йӗрӗпе ыйтса пӗлеҫҫӗ, анчах ыйтасса вӗсем кулленхи пурнӑҫра кирлӗ вак-тӗвек ӗҫсем пирки кӑна ыйтаҫҫӗ, ҫамрӑк йӗкӗт унашкал ыйтусене хирӗҫ мӗн тупса каламаллине пӗлеймест, ҫавӑнпа та, хӑй намӑсланасран хӑраса, ун пек калаҫусенчен пӑрахса тарать.

Мелкие люди города слушали Колю с вожделением, расспрашивали его подробно, но их вопросы носили узко практический характер, юноша не умел ответить и, боясь сконфузиться, убегал от таких бесед.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл шӑппӑн ҫывхарать те чӗркуҫленсе ларать, пысӑк ҫӑварне кӑштах карса хурса тата тӗпсӗр куҫӗсене чарса пӑрахса, Бурмистров ҫинелле пӑхать.

Он подходит бесшумно и, встав на колени, смотрит в лицо Бурмистрова, открыв немного большой рот и выкатывая бездонные глаза.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Марья Валериановна вара ӑна темле манит пӑрахса панӑ та — калинккерен кӗнӗ.

Марья Валериановна бросила ему какую-то монету и взошла в ту калитку.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ун пек чух эсир хӑвӑра ҫынсем пӑрахса хӑварнӑ пек, эсир пӗр-пӗччен пулнӑ пек туятӑр; чуна темле йӳҫӗк тупать, сирӗн ҫав каҫ пӗтӗмпех пӑсӑлать, эсир киле васкатӑр та сирӗн малти пӳлӗмре ҫурта тӑрри ҫунса ларнӑшӑн, сигара япӑх туртӑннӑшӑн ҫилленетӗр, — ҫаксем пурте сирӗн сехет ҫурӑ хушшинче пулса иртнӗ завязкӑллӑ тата развязкӑллӑ роман пирки пулаҫҫӗ.

И вы себя чувствуете как-то оставленным, одиноким; какая-то горечь наполняет душу, и весь вечер непорчен, и вы торопитесь домой и сердитесь, что у вас в передней нагорело на свече и что сигара скверно курится, — все оттого, что сыграли роман в полтора часа, роман с завязкой и развязкой.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Ҫав вӑхӑтрах тата килте пӑрахса хӑварнӑ хӗрарӑмсем ҫине этемле пӑхни, вӗсене кӑмӑллани курӑнать.

— И чрезвычайно гуманное относительно женщин, которые покинуты дома.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Лешӗ, куҫӗсене чарса пӑрахса, карчӑк ҫине пӑхса илчӗ те, ун аллинчен вӗҫерӗнсе, хӑвӑрт утса кайрӗ.

Тот глянул, выпучив глаза, на старуху и, вырвавшись, пошел быстрее.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеярпа Бикмуш мучи, кимӗ ҫине пӑхма пӑрахса, сасӑ илтӗннӗ еннелле тинкерчӗҫ.

Ильсеяр и дед Бикмуш оторвали глаза от лодки, взглянули туда, откуда раздался окрик.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Енчӗклӗ ҫынни, чикарккӑ пӗтӗрме пӑрахса, юлташӗ ҫине ыйтуллӑн пӑхса илчӗ те хыттӑн ӳсӗрчӗ.

Тот, который стоял с кисетом, вопросительно посмотрел на товарища и резко кашлянул.

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Партизансем кунтан пӑрахса кайнӑ пулсан?..

Если партизаны уйдут отсюда?..

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Темиҫе салтак ӑна куҫран ӳкермесӗр сӑнарӗҫ, вара Мэрдан, аллине сӗлтсе, — усӑсӑр ӗҫ тесе, — саппунне салтрӗ те, ӑна кимме пӑрахса, чӑнкӑ ҫыран тӑрӑх хӑйӗн будкине улӑхрӗ.

За ним упорно следили несколько солдат, и Мэрдан, махнув рукой — дескать, бесполезный труд, — снял фартук и, бросив его в лодку, поднялся по откосу к себе, в будку.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мӗнле сӑлтавпа будкӑна пӑрахса каймалла-ха?

Под каким предлогом отлучиться от будки?

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗррехинче тата, Ильсеяр ашшӗпе пӗрле бакенсене краҫҫын ярса ҫӳренӗ вӑхӑтра, пӗр капитан ӑна пӑрахут ҫинчен ҫав тери пысӑк улма пӑрахса пачӗ.

А однажды, когда Ильсеяр с отцом заливала бакены керосином, один капитан бросил ей с парохода огромное яблоко.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Киектав тесен, Мэрдан, кӗсменӗсене аллинчен пӑрахса, староста еннелле туртӑнчӗ, унӑн куҫӗнчен шӑтарас пек пӑхрӗ.

При слове Киектау Мэрдан выпустил из рук весла и, подавшись к старосте, впился в него глазами.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Сан валли ҫеҫ тытрӑм ҫав… — терӗ Бикмуш мучи, ҫип ҫине тирнӗ пӗчӗкҫеҫ виҫӗ пулла урайне пӑрахса.

— На твою долю и наловил-то всего, — сказал дед Бикмуш, бросив на пол три рыбешки, нанизанные на веревочку.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах Андрей ун шухӑшӗпе килӗшмен, вӑл ӑна ку вырӑнтан пачах пӑрахса кайма хушнӑ.

Однако лесник Андрей посоветовал ему уехать из этих мест.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Рыцаре уҫӑ кантӑк умне йӗвенпе ҫакса хунӑ, унӑн тарҫине утиял ҫине пӑрахса чышкӑсемпе кӳпкенӗ, мӗскӗн Санчо Пансо утрав ҫине ҫаплах ҫитеймен, рыцарь ӑна ҫав утравӑн губернаторӗ тӑватӑп тесе шантарнӑ.

Рыцаря подвешивали на уздечке к слуховому окну, а его оруженосца подбрасывали на одеяле и тузили кулаками, и бедный Санчо Панса всё никак не мог добраться до острова, губернатором которого рыцарь обещал его сделать.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫав кун хуралҫӑсем хӑйсем те, хӑйсен вырӑнӗсене пӑрахса, теме пуласса кӗтсе, урамра кӗпӗрленнӗ.

День был такой, что сами сторожа, бросив посты, толпились на улице и ждали событий.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсем Испани священникне Мигель Арандӑна тытнӑ та ӑна тӗрмене пӑрахса вӗлермелли куна палӑртса хунӑ.

Они нашли жертву — испанского священника Мигеля Аранду, бросили его в мазморру и назначили день казни.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех