Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушӑра (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем пӑшӑлтатнӑ хушӑра Морис ним хумханман пек стойка патӗнче тӑчӗ.

Пока они перешептывались, Морис невозмутимо стоял у стойки.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Бар хуҫийӗ мустангер валли виски ярса панӑ хушӑра лешӗ офицерсемпе сӑмахласа илчӗ.

В то время как хозяин бара наливал мустангеру виски, тот обменялся приветствием с офицерами.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав хушӑра вӗсем Рио-Грандене ҫитиех, тата ытларах та кайма пултарнӑ пулӗччӗ.

За это время они могли бы доехать до Рио-Гранде и даже дальше.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем ҫав тери хӗрсе калаҫнӑ хушӑра ҫавӑн пек тума май пур пулмалла.

Повидимому, они настолько увлечены беседой, что такая возможность не исключена.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак хушӑра, пӗр минута та сая ямасӑр, мустангер хӗвеланӑҫ еннелле ҫаврӑнчӗ те пӗве патнелле сиккипе яра пачӗ.

Воспользовавшись их замешательством и не теряя ни минуты, мустангер повернул на запад и поскакал к пруду.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каҫса хӑтланса вӑхӑт ҫапах та нумай иртнӗ, ҫав хушӑра тӑшман чылай ҫывхарнӑ.

При переправе все же было потеряно время, и это дало неприятелю возможность приблизиться.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малалла та эсӗ ҫавӑн майлах хӑтланатӑн пулсан, кунта мӗнпур команда йӑлтах чупса килӗ, вӑл вара пин ураран та хӑрушӑрах пулӗ тетӗп, Мистер Джеральд, эпӗ ӳсентӑрана касса хатӗрленӗ хушӑра ҫыхмалли тупса хурӑр.

Если ты будешь продолжать в том же духе, сюда сбегутся все команчи, а это, пожалуй, будет похуже тысяченожки, Мистер Джеральд, приготовьте повязку, пока я буду препарировать растение.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗрле ӗҫекенсем хавасланса калаҫнӑ хушӑра пуринчен ытла сунарта ҫӳрекеленисене тата индеецсемпе тӗл пулнисене асӑннӑ.

Оживленная беседа сотрапезников касалась главным образом охотничьих похождений и происшествий с индейцами.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӑвак пӗлӗчӗ ҫав хушӑра хура тӑхлан пек кӑвак тӗслӗ пулса кайнӑ, ҫавӑн пек ҫутӑпа вара кипариса курма пулман.

Между тем синее небо стало свинцово-серым; и при таком освещении кипарис невозможно было разглядеть.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапах та ку хушӑра лешсем, шалта тата темиҫе ҫын тупма шутласа, кимӗ ҫине витнӗ курӑка туртса антарчӗҫ.

Между тем дикари уже успели содрать с пироги защитный навес, рассчитывая найти там еще несколько жертв.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫулҫӳревҫӗ ӳчӗ вӑл хушӑра Вӑтаҫӗр Африка чӑтлӑхӗнче ҫӗрнӗ, ун ҫинчен, йыттисӗр пуҫне, пурте маннӑ.

А прах путешественника тем временем истлевал в дебрях Центральной Африки, и все забыли о погибшем, кроме его верной собаки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫав хушӑра мганнга хӑй тупӑшне, арӑслан хӑй пысӑк ҫӑварӗпе качака путеккисене йӑтнӑ пек, ҫӑмӑллӑн йӑтса пычӗ.

Между тем мганнга нес свои жертвы так же легко, как лев тащит в своей могучей пасти пару козлят.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эпӗ те сире хамӑр хушӑра чӗррӗн те сыввӑн курасса шанатӑп, — тавӑрнӑ Стэнли, ун аллипе хыттӑн чӑмӑртаса.

— Надеюсь еще увидеть вас живым и здоровым среди нас, — ответил Стэнли, крепко пожимая ему руку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чиртен тасалнӑ-тасалманах вӑл августӑн 30-мӗшӗнче Мверу кӳлли хӗррине ҫитет, ун ҫурҫӗр ҫыранне тӗпчет, ноябрӗн 21-мӗшӗнче Казембе хулине пырать, кунта хӗрӗх кун канать, ҫак хушӑра икӗ хутчен Мверу кӳлли хӗррине кайса ҫаврӑнса ҫӳрет.

Едва оправившись от болезни, он 30 августа добирается до озера Мверу, исследует его северный берег, и 21 ноября приходит в город Казембе, где отдыхает сорок дней, успевая за это время дважды побывать на озере Мверу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку хушӑра, тен, вӑл, упӑшки Казондене килмесӗрех, ун патне хӑй тӗллӗн таврӑнмалли май шутласа тупӗ.

А за это время ей, быть может, удастся придумать такой план, который позволил бы ей вернуться к своему мужу без того, чтобы этот последний вынужден был бы приехать в Казонде.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах Дик Сэнд пурнӑҫпа сывпуллашма хатӗрленнӗ хушӑра ун чӗринче вӑйсӑр ҫутӑ, шанчӑк ҫути чӗрӗлчӗ, вӑл, хальхи усал саманта пӑхмасӑрах, куҫа шартакан ҫутӑ пулса тӑма пултарать.

Но когда Дик Сэнд уже приготовился расстаться с жизнью, в самой глубине его сердца забрезжил луч надежды, слабый проблеск, который, вопреки жестокой очевидности, мог еще превратиться в ослепительный свет.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак хушӑра суту-илӳ пуҫланчӗ.

Между тем торг открылся.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫав хушӑра пӗчӗк юханшыв сарӑлса, тарӑнланса пычӗ.

Между тем русло ручья раздалось вширь и заметно углубилось.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хвеччис та, Дина ҫумне сӑвӑс пекех лат ҫыпҫӑнса ларса ӑна хӑй епле качча тухнисем-мӗнсем ҫинчен илемлӗ халап каласа кӑтартаканскер, хӗрӗн ташлама кӑмӑлӗ ҫуккине кура (Турчӑка Кули шавланӑ хушӑра чее хӗрарӑм Динӑна шала, чаршав хыҫне, илсе кӗме ӑс ҫитерчӗ), урӑм-сурӑм яш-кӗрӗме каялла, сикки сикнӗ ҫӗре, хӳтерсех кӑларса ячӗ:

Хвечис увлекла девушку в другую комнату, усадила на пышно взбитую кровать, включила телевизор, кто-то попытался пролезть в дверь, но Хвечис решительно выдворила пьяных парней:

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Апла мар, анне, пирӗн хушӑра, пур енӗпе те килӗшӳ пур.

— Нет, мамочка, между нами согласие полное.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех