Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татса (тĕпĕ: тат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку тӗллеве татса пама пулӑшакан майсен-чен пӗри ӗҫ вырӑнӗпе ҫирӗплетнӗ йӗркепе тивӗҫтерессине тӗпе хуракан тӗллевлӗн вӗрентни пулма пултарать.

Одним из инструментов выполнения этой задачи может стать целевое обучение с гарантированным предоставлением рабочего места.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Ҫынсене пӑшӑрхантаракан ыйтусене халӑхран татӑлса, «пӳлӗмри» ӗҫ шайӗпе кӑна ҫырлахса татса пама пулманнине эпӗ халиччен темиҫе те палӑртнӑ.

Я неоднократно делал акцент на том, что актуальные для граждан проблемы невозможно решать в отрыве от народа, только в рамках «кабинетной» работы.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Ҫынсем хускатакан ҫивӗч ыйтусене халӑхран уйрӑммӑн ӗҫлесе татса пама ҫук.

Вопросы, которые затрагивают люди, нельзя решить, работая отдельно от народа.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

— Пӗтӗмпех ирччен татса паратпӑр, — терӗ те вӑл сыв пуллашса пуҫне сӗлтрӗ, Груббене хӑйӗн адресне каларӗ.

— Все решится до рассвета, — сказала она и, кивнув на прощание, дала Груббе свой адрес.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Татса парӑр, — терӗ Ботредж Давенанта.

— Решайте, — обратился Ботредж к Давенанту.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Манпала киревсӗр хӑтланчӗҫ, мана суда илсе каятпӑр терӗҫ, анчах пӗтӗмпех мансӑрах татса пачӗҫ.

Со мной поступили гнусно, мне обещали, что меня привезут в суд, однако все было решено без меня.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫар канашлӑвӗ евӗрскер ирттерчӗҫ, татса пачӗҫ: тармалли куна кирлӗ вӑхӑта пӑхӑнса палӑртмалла.

Состоялся род военного совещания, на котором решили назначить день бегства, повинуясь только необходимости.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Халӗ ӗҫме юрать, чи кирлине татса панӑ.

— Теперь можно пить, главное решено.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Темӗн шухӑшласа хунӑ, хӑйсемшӗн татса панӑ ҫак ҫынсене чӗмсӗрлӗх намӑссӑрлӑхӗшӗн мӗнле те-тӗр ӳкӗте кӗртме тӑрӑшни усӑсӑр.

Бесполезно было далее убеждать этих что-то обдумавших и решивших людей в низости их молчания.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ниепле те татса калаймастӑп: унӑн вырӑнӗнче пулнӑ тӑк эпӗ ҫав утӑма тӑваяттӑмччӗ-ши?

 — Никак не решусь сказать, мог ли бы я сделать то же на его месте.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗрлехи задачӑсемпе наци тӗллевӗсене татса парас ӗҫе май килнӗ таран хастартарах хутшӑнма сӗнетӗп сире.

Желаю вам максимальной включенности в решение общих задач и национальных целей.

Олег Николаев Вырӑнти хӑйтытӑмлӑх кунӗ ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/04/21/gla ... et-s-dnyom

Пӗр шайлӑ тытӑм ҫине куҫни финанс ресурсӗсене пӗрлештерме, управлени ӗҫне хӑвӑртлатма май парать, ҫакӑ вара ҫынсен ыйтӑвӗсене уҫӑмлӑн та хӑвӑрт пӑхса тухма тата ҫивӗч ыйтусене татса пама пулӑшать.

Переход на одноуровневую систему позволит консолидировать финансовые ресурсы, ускорить управленческие процессы, чтобы четко и быстро реагировать на запросы жителей и решать первоочередные проблемы.

Олег Николаев Вырӑнти хӑйтытӑмлӑх кунӗ ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/04/21/gla ... et-s-dnyom

Профессири ӑсталӑхӑр, уҫӑ кӑмӑлӑр, ҫынсен пуҫарӑвӗсене шута илсе ӗҫлеме пӗлни сире ҫав тӗллевсене тухӑҫлӑ татса пама май парать.

Основой эффективного решения всех этих задач, безусловно, являются ваш профессионализм, открытость, отзывчивость и умение работать с инициативами жителей.

Олег Николаев Вырӑнти хӑйтытӑмлӑх кунӗ ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/04/21/gla ... et-s-dnyom

— Апла тӑк туртса ярар хӑть, — терӗ те Петвек сигара вӗҫне тилӗрсе кайса татса пӑрахрӗ.

— По крайней мере закурим, — сказал Петвек, беря сигару и с остервенением отгрызая ее конец.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Чи-чи тӗплӗ шухӑшсем те, енчен те вӗсем пулса иртмен ӗҫ пирки аптӑратсан, ҫак ӗҫе мӗнле те пулин ӑнсӑрт меслетпе татса пама май килсен, тӗрӗссипе — пӗтӗмӗшле, пайӑр мар уйлану кӑна, ҫавӑнпа та вӗсем пӗр евӗрлӗхе куҫаҫҫӗ.

Самые тщательные размышления, если они имеют предметом еще не наступившее происшествие, обусловленное какими-нибудь случайностями его разрешения, есть размышления, по существу, отвлеченные, и они скоро делаются однообразны.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Канмасӑр ӗҫленӗрен, тӗрлӗ ыйту татса пама тивнӗрен унӑн ҫилли тамалчӗ, анчах Ван-Конет ҫав тери хытӑ кӳрентерни ӑна хӑрушӑ вутпа ҫунтарать, — ҫураҫасси е манасси пирки ҫакӑн чухне шухӑшра та пулас ҫук.

За хлопотами и расчетами всякого рода его гнев улегся, но тяжкое оскорбление, нанесенное Ван-Конетом, осветило ему себя таким опасным огнем, при каком уже немыслимы ни примирение, ни забвение.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Шел те, манӑн пулас арӑмӑн характерӗпе шухӑш-кӑмӑлӗ татса параҫҫӗ пӗтӗмпех.

 — Характер и взгляды моей невесты решают, к сожалению, все.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпир, большевиксем, тӳрех татса калатпӑр: пирӗн Учредительнӑй собранине кӗтсе тӑмалли те ҫук, ҫӗре халех парӑр, нимӗн сӳтсе явасси те, вӑхӑта тӑсасси те, нимӗнле тӳлев те ан пултӑр!

А вот как мы, большевики, по-простому говорим: неча нам ждать Учредительного, а давай землю сейчас, чтобы никакого обсуждения не было, никакой оттяжки и никакого выкупа!

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Офендулин тӳрех ҫав хыпарсем усал тӑшмансен элекӗ тесе татса ҫырать.

Офендулин прямо утверждал, что слухи эти — злостная клевета.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Эсӗ, анне, мана пӗтӗмпех урӑх япала ҫинчен каласа паратӑн, — кӳренсе сӑмаха татса каларӑм.

— Ты, мам, вовсе мне про другое рассказываешь, — совсем обидевшись, прервал я.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех